An expression to remember

not my cup of tea = something not to your liking; something you don’t like to do
(rus) Это не моё, это мне не нравится.
Examples:
1) reality shows are not my cup of tea;
2) some people love playing video games, but it’s not my cup of tea.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

So many books, so little time…

Just finished The Ivory Tower by Kirstin Pulioff.
What a read! This short story blew me away… Amazing, just amazing! I’m not a fan of dystopian fiction but I would highly recommend it to anyone!

What I’m reading now? A Measure of Disorder (Book1 in The Mother-Earth Series) by Alan Tucker.
I’m on chapter 8, about 31 pages in. The book is really good for language learning but the story itself is pretty boring sometimes, as if it was written for children under 10… Anyways, I’ll try to finish the book because I really want to know how it ends!

And finally, my To-Read List for this year (I hope):
– A Cure for Chaos and Mother’s Heart (the other two books in The Mother-Eath Series) by Alan Tucker
– The Perfect Chemistry Trilogy by Simone Elkeles
– Anna and the French Kiss by Stephanie Perkins
– Forever His: A Time-Travel Romance by Shelly Thacker
– How to Date an Alien by Magan Vernon
– Once a Princess and Untill Forever by Johanna Lindsey
– Star Gate and Operation Time Search by Andre Norton
– Shiver by Maggie Stiefvater (If I could get this book… In hard copy, or as an eBook – never mind!). Upd 20/01/14. Just got the book (eBook). Wow!
It’s a pretty short list, I know. But when it comes to reading in English I’m still a slow reader. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Salvation (Roswell High, #10) by Melinda Metz

Дочитала последнюю книгу из серии Roswell High. Жаль, что все закончилось! У автора редкий на сегодня талант – создавать у читателя мощнейший эффект присутствия. Ты не просто следишь за развитием сюжета со стороны, ты в нем живешь, да так плотно, что в какой-то момент теряешь ощущение реальности!
Кто бы мог подумать, что среди великого множества не-особенно-интересных Yound Adult books удастся отыскать такое чудо! Хотелось бы надеяться, что не в последний раз.
Интересные фразы:
Factoid = любопытный, но бесполезный факт, малозначащая статистика (Alex struggled to remember some factoid about the Carlsbad Caverns);
like hell = черта с два («Shi didn’t…» – «Like hell she didn’t», Kyle interrupted);
rocket science = an activity requiring considerable intelligence and ability (It didn’t take a rocket scientist to figure out why…);
up to speed = в курсе дела, последних событий («I’m up to speed» – Michal said, cutting her off).
А еще, американцы очень забавно отсчитывают секунды: «One, one thousand; two, one thousand; three, one thousand…» Вполне вероятно, что такая система отсчета есть и у англичан, и у австралийцев, но мне она встретилась только здесь. :)

The Salvation (Roswell High, #10) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Dark One (Roswell High, #9) by Melinda Metz

Прочитала 9-ю, предпоследнюю книгу из серии Roswell High. Откровенно говоря, читается она довольно нудновато, и, наверное, сейчас лишь моя природная упертость не позволяет бросить серию в конце дороги. Надо ж узнать, чем дело кончится!
Интересное выражение встретилось только одно:
Push up (the) daisies = to be dead and buried (The woman warned him: «Another step and you’ll be pushin’ up friggin’ daisies!»).

The Dark One (Roswell High, #9) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Rebel (Roswell High, #8) by Melinda Metz

Here are a few words and expressions from the book that caught my attention:
AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndrome = СПИД (к стыду своему, не знала…);
at stake = at risk, in great danger (All our lives could be at stake);
big enchilada = (AmSlang) босс, большая шишка (Anyway, this other alien, DuPris, the big enchilada of aliens);
big-D = (AmSlang) = город Даллас (Since the big-D my mam and dad try never to be at the same place at the same time);
ding = (амер.) = вмятина, оставить вмятину (Doesn’t he realize that he has a better chance of getting his precious Mustang dinged when he takes up two parking places?);
FYI = сокр. от for you information = к вашему сведению, для информации (Oh, and just FYI, …);
in plain sight = на видном месте, у всех навиду (Edgar Alan Poe had given him the idea for hiding the Stone pretty much in plain sight);
making goo-goo eyes = смотреть влюбленными глазами (I saw you making goo-goo eyes at my brother);
sans = (AmSlang) without (I’m almost always sans car).
И еще, очень понравилось выражение: «be in guilty-until-proven-innocent mode».

The Rebel (Roswell High, #8) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Vanished (Roswell High, #7) by Melinda Metz

Нет ничего хуже, чем читать книгу, текст которой распознан коряво! С другой стороны, для практики иностранного языка, подобное чтение – очень даже интересный опыт. Плавного скольжения по тексту больше нет, приходится часто останавливаться, пытаясь постичь смысл слов:
Bluned (out) – на поверку оказывается blurted (out), непонятное слово hean – простейшим heart. Pan partsnonsnortstaned = startedtum turn и т.д., и т.п.
В общем, сложноватенько. :) Зато, в результате того, что текст приходится читать медленнее и внимательнее, интересных слов/выражений выловила больше:

A special on smth. = специальная цена для чего-либо (Shopping network had a special on metallic nail polishes);
catch = загвоздка, подвох (The has to be a catch);
doctored photograph = fabricated photograph = поддельная, сфабрикованная фотография.
(Кстати, то же касается и пары: doctored/fabricated evidence = сфабрикованное док –во);
draw a blank = (дословно: вытянуть пустой билет) – ничего не найти, потерпеть неудачу (I’m drawing a blank);
fountain pan = авторучка (не знала!);
in one’s tracks = on the spot = (разг.) на месте, немедленно (He froze in his tracks);
on the house = за счет заведения (The tea’s on the house);
PBS = Public Broadcasting Service = Государственная служба телевещания (США);
shoulder = (амер.) обочина (He slowed down and drove onto the shoulder);
shoulder blade = shoulder bone = лопатка (scapula);
small of the back = поясница (His hands clasped at the small of her back. – Wow!);
think the world of… = быть высокого мнения о… (Now I know why my son thinks the world of you);
zilch = (AmSlang) нуль, ничто (“Anything?” – she asked. “Zilch” – he said);
zip = см. zilch.

И еще одну вкусную фразу подглядела: «Your wish is my command!» Надо запомнить!

The Vanished (Roswell High, #7) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Stowaway (Roswell High, #6) by Melinda Metz

Позади еще одна книга о похождениях знаменитой шестерки из Розуэлла. Ой, уже семерки – про Адама-то я запамятовала. :)
Выписанных слов мало, но некоторые из них очень интересные:

1)  Dixie = Dixieland = The Confederacy = (ам. разг.) «Юг» – т.е. южные штаты Америки, которые были присоединены к США после войны Севера и Юга (I’m talking to you, young lady, with your hair the colour of Dixie sunshine…);
2)  no biggie = (AmSlang) не о чем волноваться, совсем не трудно, ничего особенного. (Предполагаю, что это сокращение от: «It’s not a big deal»);
3)  on cue = at the right time (On cue, they opened their eyes…);
4)  snowball’s chance in hell snowball’s chance in Hades = никаких шансов, никакой надежды. И это правильно – ну какая может быть надежда у снежного шарика в Аду… (Neither Maria or Cameron had a snowball’s chance in Hades against Isabel);
5)  up to speed = (разг.) в курсе дела, в курсе последних событий (She got us up to speed.);
6)  varsity = university = (разг. сокр.) университетский;
7)  wing it = (разг.) делать что-либо без предварительной подготовки, экспромтом (She’d just have to wing it).

А еще я нашла смешной ляп: «He felt sweat breaking out on his forehead and dripping down his back…». Не правда ли, прелестно! 

The Stowaway (Roswell High, #6) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

English Pronunciation in Use (Elementary)

Закончила курс English Pronunciation in Use (Elementary) by Jonathan Marks. Уфф, наконец-то!
Ничего себе «Элементари», между прочим! Сначала вроде бы еще ничего, но ближе к концу учебника – так вообще жесть начинается! Если хочешь более-менее приемлемого попадания в произношение и ритмику диктора – готовься к режиму: одно упражнение за одно занятие, не более.
 Кстати, вот именно по этой причине совершенно не понимаю, как некоторые умудряются проходить подобный курс за несколько недель. Вдумчиво занимаясь даже каждый день, подойти к концу книги раньше, чем через несколько месяцев, никак не получится! Почему-то кажется мне, что в вопросе постановки произношения, постепенный «Импрув» (Improve) лучше взятия учебника «нахрапом» с неизбежным забыванием всего выученного в ближайшем будущем.

Хотя, может я и не права, т.к. контрольные тесты, приведенные в конце книги, снова выявили знакомые проблемы:
1) С распознаванием на слух.
Странным образом тормозила на парах: Cheap/chip, Feel/fill, Pool/pull, Fool/full, Sun/sung, Ice/eyes. Особенно, если они быстро проговаривались. Отличить могу (причем, без ошибок!), но приходится сильно напрягаться.
 2) С произношением.
Through и thousand – моя вечная головная боль! Иногда к ним примешиваются three/father, train/try, и тогда становится совсем печально.

Короче, есть над чем работать. Давно уже ждет своей очереди замечательная книга Ship or Sheep? – An Intermediate Pronunciation Course (автор Ann Baker). Слышала про этот курс много хорошего. Думаю, пришла пора убедиться лично. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Intruder (Roswell High, #5) by Melinda Metz

Проглотила 5-ю книгу за два дня, буквально проглотила. Очень легко читается! Сюжет улетный, не оторваться.
Незнакомых слов встретилось мало. То ли я всех их отловила уже в предыдущих книгах, то ли в состоянии крайней увлеченности смысл выявляется сам собой, на подсознательном уровне.
Как же я люблю это состояние свободного полета по тексту, когда авторское слово вливается в тебя плавно, без задержек на ненужный перевод и сомнения в его правильности!

All there = (разг.) с головой в порядке, в своем уме (Is he all there or what?);
cut to the chase = (разг.) переходить к главному, к сути дела (She had to cut to the chase.);
flip smth. over = перевернуть;
nuke = (AmSlang) to cook something in a microwave (I was going to nuke some popcorn…);
roger = (воен.) «вас понял» – при радиообмене между военными (Roger that!);
technicolor yawn = this is the colourful Australian phrase for vomiting (… do the Technicolor yawn);
truth or dare = правда или желание (игра такая ;)).

The Intruder (Roswell High, #5) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

An interesting book is a great teacher!

I love foreign languages and I love young adult books! Roswell High book series, as well as Harry Potter series, are helping me with my English more than anything else I have tried. They constantly give me everyday expressions, British and American slang/sayings, etc.
Unfortunately, the books could not improve my speaking skills… (sigh).
Anyway. I’ve read the fourth book in the Roswell High series (The Watcher) by Melinda Metz and here are some interesting words and expressions that I’ve found:

after-hours = после рабочего дня, после отбоя (You’re predictable in your after-hours activities);
bummer = «облом» (What a bummer!);
check out = (разг.) умереть (You can’t check out now!);
crash crash out (break out) = быстро засыпать, «отрубиться»;
сrew cut = crew haircut = короткая стрижка, «ежик»;
flag down = сигнализировать, давать отмашку;
joint = (ам. жарг.) косяк (He’d been busted for smoking a joint behind the school);
mug = (разг.) лицо или рот;
no dice = бесполезно, ничего не вышло, этот номер не пройдет (It’s no dice, buddy);
on it = принято;
rocks = (разг.) лед (…on the rocks – …со льдом);
settle for = довольствоваться чем-либо;
sitch = situation (AmSlang);
stakeout spot = место, откуда ведется наблюдение, засада;
to cut smb. some slack = (амер.) быть менее строгим к кому-либо, дать поблажку.

The Watcher (Roswell High, #4) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.