The Wild One (Roswell High, #2) by Melinda Metz

Прочитала вторую книгу из серии Roswell High (The Wild One, автор Melinda Metz). Она в разы интереснее фильма!

(Удивленно) Как, я это уже говорила?
(Упрямо) Повторю еще не раз!

Тут даже не так важны стиль или исполнение. Сюжет просто суперский, вот что подкупает.

И опять повторюсь: это самый лучший “учебник” американского молодежного сленга, который я видела за всю свою жизнь! Недостаток только один: он не учит говорить, а для меня это сейчас это становится все более и более важно.
Ну, раз нельзя «разговориться», буду выписывать по максимуму все интересные слова и выражения, встретившиеся в книге. Авось, запомнится хоть что-нибудь.
Далее под катом – много букв…

Read more...

Beat-up – видавший виды, потрепанный, полуразвалившийся (часто о машине);
belly button – пупок;
blowup – увеличенный фотоснимок;
bullhorn – мегафон;
bunsen burner – бунзеновская (лабораторная газовая) горелка;
chick flick – “девчачье” кино, для женской аудитории;
comforter – амер. Стеганое ватное одеяло;
convenience store = C-store = corner store – дежурный продовольственный магазин (магазин шагового доступа);
do for – годиться, подходить (кому-либо, чему-либо). He just doesn’t do it for me – он мне просто не подходит.
doofus – тупица, дурачина;
essential oils – эфирные масла;
evening gown – (амер.) вечернее платье;
field trip – экскурсия учащихся (на предприятие, ферму, в музей);
flats = flatties – сандалии, туфли без каблуков;
flip-flop – вьетнамка (сандалия);
force field – силовое поле;
get back at – отомстить, отплатить, «показать»;
give smb. the creeps – привести кого-либо в содрогание (когда дрожь берет и по спине бегают мурашки);
goggles – защитные очки (плавательные, лабораторные). A pair of goggles.
Gun the engine! – (автомоб.) Давай газу! Жми на полный!
hardness scale – шкала твердости (напр. минералов);
high five – американский жест, удар ладонью о ладонь соседа в кач-ве приветствия/одобрения. Give a high five!
I don’t buy it – я не верю, не куплюсь на это;
I know the drill – я знаю, что надо делать;
junk food – богатая калориями, нездоровая пища;
nail polish – лак для ногтей (не пилочка!);
new flash – экстренное (информационное) сообщение; «молния»;
nightstand – прикроватная тумбочка;
no-brainer – что-то не требующее большого ума, простое, очевидное, (дословно – не бином Ньютона). It’s a no-brainer – это элементарно.
nuclear warhead – ядерная боеголовка;
oil spill – разлив нефти (на поверхности воды);
once in a while – иногда, изредка, время от времени;
power struggle – борьба за власть;
put me down for… – запиши на мой счет…;
Red Ridinghood – Красная Шапочка;
report card – табель успеваемости (отчет школы перед родителями учащегося); направляется школой;
roller coaster – американские горки (аттракцион);
sandpaper – наждачная бумага, шкурка;
silverware – изделия из серебра, столовое серебро;
skyrocket – сигнальная ракета;
sprinkles – (амер.) карамельные крошки, которыми посыпают мороженое;
suede – замша;
tad – капелька, чуточка. I’ll take just a tad – мне совсем чуть-чуть.
teddy – укороченная ночная сорочка;
tightly wound spiral – туго закрученная спираль;
to bend the truth – искажать истину, представлять что-либо в неверном свете, в ложном виде;
to feel blue – грустить;
to floss – чистить зубы зубной нитью;
to wag one’s finger at smb. – грозить кому-либо пальцем;
valedictorian – выпускник, произносящий прощальное слово на церемонии вручения дипломов;
wannabe (wanna be) = want to be – (сущ.) фанат, поклонник, т.е. человек, стремящийся во всем походить на своего кумира;
What a score! = Score! – Повезло! Удача!

Еще пара-тройка особенно понравившихся мне «пофыркиваний», до кучи:
Duh – (ирон.) а то!, еще бы! (как ответ на очевидное утверждение);
Huh? – а?, что?
Pfft – the noise is done when you disagree with someone (Pfft! Fat chance!).

The Wild One (Roswell High, #2) by Melinda Metz.
Roswell (TV series)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

African notes-2

23.01.2012
Про поездку в Африку когда-нибудь напишу отдельно и подробно, а пока – книжное.
За несколько вечеров проглотила половину второй книги из серии Roswell High (The Wild One, автор Melinda Metz).
Очень нравится! Книга гораздо интереснее, чем фильм (сериал), и вдобавок неплохо способствует пополнению словарного запаса английского языка.

The Wild One (Roswell High, #2) by Melinda Metz.
Roswell (TV series)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.


The Outsider (Roswell High #1) by Melinda Metz

Буквально проглотила первую из десяти книг в серии Roswell High (The Outsider, автор Melinda Metz). Обалденная вещь! Благодаря ей мой словарик успешно пополняется преимущественно американскими «молодежными» словами и выражениями:

air guitar – воображаемая гитара (показ жестами);
baby tee – топик, короткая женская маечка (в обтяжку);
Back off! – Отвали!
baking sheet – протвень;
come up with – придумать, «допетрить», найти правильный ответ;
couch potato – лежебока, пассивный и бездеятельный по жизни человек;
Don’t be a wuss! – Не будь тряпкой!
drug lord – наркобарон;
Floor it! – Жми на газ! Поехали!
Get lost! – Проваливай! Исчезни!
glove compartment – ящик для мелких вещей в машине (бардачок);
grounding – «домашний арест» (наказание для подростка);
heads or tails – орел или решка;
husky voice – хриплый голос;
infomercial = [information + commercial] – «информационная реклама», представляет собой получасовой рекламный ролик, оформленный в виде информационной рекламы;
junior high school – «неполная средняя школа», средняя ступень средней школы в которой обучаются дети от 12 до 14 лет;
lip gloss – блеск для губ;
scrunchie – резинка для волос;
senior high school – «старшая средняя школа», последняя ступень средней школы в которой обучаются детки с 15 до 18 лет;
spill one’s guts – признаваться, выдать секрет, (дословно – выложить все «внутренности» наружу);
tarnished reputation – «запятнанная» репутация… (ага, и про М тоже);
throw pillow – декоративная (дословно – бросательная) подушка;
washboard abs = (six pack abc) – отлично накачанные мышцы брюшного пресса, когда на животе видны четко очерченные «кубики». Кстати, весьма забавно сравнение с исчезнувшей давно из обихода стиральной доской!

The Outsider (Roswell High #1) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Этот длинный Новый Год

Вот и закончились праздники. Пора приниматься за отчет, но как же не хочется!
Память услужливо рисует прошедшие несколько дней отдыха во все более розово-радужном свете. Воспоминания…

***
Осваиваю подаренную электронную читалку. Тормознутая вещь – ужас просто! Зато большой экран и возможность спокойно читать книги, о которых раньше просто тихо мечтала:
1) Наконец-то, прочитала в оригинале «Гордость и Предубеждение» Джейн Остин (Pride and Prejudice by Jane Austen). Точнее, «проглотила» за три вечера, не слыша ничего и никого вокруг себя. Отзыва пока не будет. Впечатления крайне неоднозначные и необходимо время, чтобы уложить их в моей суетной голове по правильным полочкам.
2) Начала читать первую книгу из серии Roswell High  (автор Melinda Metz). Книга эта – просто кладезь чисто американского молодежного сленга, плюс читается на английском очень легко, и сюжет динамичный – оторваться невозможно! В общем, думаю, что нашла достойную замену книгам о Гарри Поттере в плане изучения английского на какое-то время.
***
Влюбляюсь в лыжные прогулки все сильнее!
(Хи-хик!) Особенно, после приобретения термобелья. :)
***
И все-таки, лучший подарок на Новый год – это старый новый друг! Друг, с которым не виделись лет десять, кажется, и с которым можно разговаривать часами. Друг без зависти и злобы в сердце.
Светка, я очень рада, что ты «нашлась»!  Надеюсь затащить тебя в гости в ближайшее время.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Коневодство и английский

Совершенно неожиданно, наткнулась в сети на интереснейший форум: www.horseforum.com
Сижу, обживаюсь. Много чего полезного уже выудила оттуда для себя. Например, наконец-то узнала, что Ам.рысака нейтивы могут называть вот в таких вариациях:
– Standardbred
– Stdbd
– SB
Надеюсь, скоро обнаглею настолько, что начну задавать вопросы. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

А экспириенс-то растетЬ :)

Ощутимо растет! Если раньше я писала коротенькую аннотацию на английском целый день, то теперь за час вполне справляюсь.
Довольная-я.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

I hate my voice

Поставила на комп удобный диктофон, наконец-то.
Боже, как же мне мой собственный голос не нравится!

***
I recorded my voice today and found out that I didn’t like it at all.
Yes, I understand why does my voice sound so different when it is recorded, but I don’t like it anyway!

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Много или мало? – Тест на определение словарного запаса английского языка

Прошла тест на определение уровня словарного запаса английского языка, вот здесь: http://testyourvocab.com/
Final result: Your total vocabulary size is estimated to be: 9030 words. This is the estimated number of entries in a standard dictionary for which you know at least one definition.
==
Много это или мало, вот в чем вопрос. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Jane Eyre (1983 TV serial)

Иногда побыть одной очень полезно.
От нечего делать по вечерам в командировке, посмотрела полную версию Джейн Эйр 1983 года в оригинале, наконец-то. До этого, фильм смотрела в детстве на ч/б экране телевизора и с перебоями в звучании. Прошло довольно много времени, и вот мне удалось получить желанный диск в единоличное пользование.
Несколько раз я сознательно откладывала просмотр до той поры, когда уровень английского позволит понимать речь Тимоти Далтона в достаточной мере. Думаю, что здесь немалую помощь оказали “Tree or Three? An elementary pronunciation course” (автор: Ann Baker), а также замечательная аудиокнига “Jane Eyre”, начитанная Susan Ericksen (которую слушаю снова и снова во всех поездках и командировках). К моему огромному удивлению, после окончания аудиокурса, я вдруг «услышала» Далтона без малейших усилий со своей стороны!
Теперь про фильм. Кто сказал, что Зила Кларк не играет лицом?!. Она замечательная актриса! Глубокие, выразительные, потрясающей красоты глаза и весь облик ее как нельзя лучше подходят под описание Шарлотты Бронте. Она не играет, она живет этой ролью! Ребята, это просто гениально!
Актриса, играющая миссис Фейрфакс, тоже очень хороша. У нее невероятно чистый и четкий английский, и особое умение играть роль второго плана с достоинством, не стремясь сделать ее главной.
Минусы есть, но их немного. Во время сцен с Тимоти Далтоном, отчетливо бросается в глаза, что его  слишком много в кадре. Иногда он играет и за себя и за того парня Джейн Эйр, но общего впечатления это не портит.
Красавчик Сент Джон понравился только внешне, но когда он раскрывает рот… Нет! Не ощущается в нем та сила, что чувствовалась в книге. Все-таки, лучший Сент Джон для меня – это Эндрю Бьюкен (Andrew Buchan), который играл в «Джейн Эйр 2006». Не беда, что брюнет, зато при виде него начинаешь верить, что существуют на свете люди, способные воспламенить одним взглядом!
Упс, отвлеклась…
В целом, фильм понравился. Он снят наиболее близко к тексту оригинала, и все в нем есть: музыка, рисунки, пейзажи… но мне больше по сердцу дуэт Рут Уилсон – Тоби Стивенс из «Джейн Эйр 2006».
Ничего не могу с собой поделать! ;)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

English Vocabulary in Use (Elementary)

Прошла половину English Vocabulary in Use (Elementary) by  Michael McCarthy & Felicity O’Dell. Удивительно, насколько интересно и просто подан в ней материал, и, одновременно, важные моменты четко расставлены по полочкам. Потрясающе!
Читаю ее без напряжения, как увлекательную книгу, и совершенно не жалею, что не начала с учебника уровнем повыше. Выражение «повторение – мать учения» в моем случае – наиболее верный подход, я так считаю. :) К тому же, и здесь нашлось, что выписать в словарик:
 budgie (budgerigar) – волнистый попугайчик;
– hay fever – сенная лихорадка (аллергический ринит, поллиноз);
– nightie = nighty = nightdress – женская/детская ночная рубашка;
– non-stick pan – сковорода с антипригарным покрытием.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.