The Stowaway (Roswell High, #6) by Melinda Metz

Позади еще одна книга о похождениях знаменитой шестерки из Розуэлла. Ой, уже семерки – про Адама-то я запамятовала. :)
Выписанных слов мало, но некоторые из них очень интересные:

1)  Dixie = Dixieland = The Confederacy = (ам. разг.) «Юг» – т.е. южные штаты Америки, которые были присоединены к США после войны Севера и Юга (I’m talking to you, young lady, with your hair the colour of Dixie sunshine…);
2)  no biggie = (AmSlang) не о чем волноваться, совсем не трудно, ничего особенного. (Предполагаю, что это сокращение от: «It’s not a big deal»);
3)  on cue = at the right time (On cue, they opened their eyes…);
4)  snowball’s chance in hell snowball’s chance in Hades = никаких шансов, никакой надежды. И это правильно – ну какая может быть надежда у снежного шарика в Аду… (Neither Maria or Cameron had a snowball’s chance in Hades against Isabel);
5)  up to speed = (разг.) в курсе дела, в курсе последних событий (She got us up to speed.);
6)  varsity = university = (разг. сокр.) университетский;
7)  wing it = (разг.) делать что-либо без предварительной подготовки, экспромтом (She’d just have to wing it).

А еще я нашла смешной ляп: «He felt sweat breaking out on his forehead and dripping down his back…». Не правда ли, прелестно! 

The Stowaway (Roswell High, #6) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Intruder (Roswell High, #5) by Melinda Metz

Проглотила 5-ю книгу за два дня, буквально проглотила. Очень легко читается! Сюжет улетный, не оторваться.
Незнакомых слов встретилось мало. То ли я всех их отловила уже в предыдущих книгах, то ли в состоянии крайней увлеченности смысл выявляется сам собой, на подсознательном уровне.
Как же я люблю это состояние свободного полета по тексту, когда авторское слово вливается в тебя плавно, без задержек на ненужный перевод и сомнения в его правильности!

All there = (разг.) с головой в порядке, в своем уме (Is he all there or what?);
cut to the chase = (разг.) переходить к главному, к сути дела (She had to cut to the chase.);
flip smth. over = перевернуть;
nuke = (AmSlang) to cook something in a microwave (I was going to nuke some popcorn…);
roger = (воен.) «вас понял» – при радиообмене между военными (Roger that!);
technicolor yawn = this is the colourful Australian phrase for vomiting (… do the Technicolor yawn);
truth or dare = правда или желание (игра такая ;)).

The Intruder (Roswell High, #5) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

An interesting book is a great teacher!

I love foreign languages and I love young adult books! Roswell High book series, as well as Harry Potter series, are helping me with my English more than anything else I have tried. They constantly give me everyday expressions, British and American slang/sayings, etc.
Unfortunately, the books could not improve my speaking skills… (sigh).
Anyway. I’ve read the fourth book in the Roswell High series (The Watcher) by Melinda Metz and here are some interesting words and expressions that I’ve found:

after-hours = после рабочего дня, после отбоя (You’re predictable in your after-hours activities);
bummer = «облом» (What a bummer!);
check out = (разг.) умереть (You can’t check out now!);
crash crash out (break out) = быстро засыпать, «отрубиться»;
сrew cut = crew haircut = короткая стрижка, «ежик»;
flag down = сигнализировать, давать отмашку;
joint = (ам. жарг.) косяк (He’d been busted for smoking a joint behind the school);
mug = (разг.) лицо или рот;
no dice = бесполезно, ничего не вышло, этот номер не пройдет (It’s no dice, buddy);
on it = принято;
rocks = (разг.) лед (…on the rocks – …со льдом);
settle for = довольствоваться чем-либо;
sitch = situation (AmSlang);
stakeout spot = место, откуда ведется наблюдение, засада;
to cut smb. some slack = (амер.) быть менее строгим к кому-либо, дать поблажку.

The Watcher (Roswell High, #4) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

I’ve become a huge Roswell High fan

I’ve just read The seeker (the third book in the Roswell High series by Melinda Metz) and I think this book is one of the best in the series. I love the romance part of the story, it is so cute. A-and… yes, I’m Michael-Maria crazy!

English-Russian mini-dictionary RH3:
A sleep over = вечеринка с ночевкой в гостях;
bib = детский нагрудник, слюнявчик (you should wear a bib… гы-гы);
cheese it = замолчи, перестань;
extra = (здесь) статист (be an extra in the movie of high school);
lay low = лечь на дно;
lite = (ам. прост.) light (the «lite» version of smth.);
sex fiend = сексуальный маньяк;
the odds = шансы, вероятность, (the short odds = почти равные шансы).

The film-rating system (U.S.):
Rated G: General Audiences – All Ages Admitted.
Rated PG: Parental Guidance Suggested – Some Material May Not be Suitable for Children.
Rated PG-13: Parents Strongly Cautioned – Some Material May be Inappropriate for Children Under 13.
Rated R: Restricted – Under 17 Requires Accompanying Parent or Adult Guardian.
Rated NC-17: No One 17 and Under Admitted.

The Seeker (Roswell High, #3) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

День английского языка

Как-то так само собой получилось, что практически целый день говорила и думала только на “инглише”. М-м-м, супер!

* Прошла тест на http://testyourvocab.com/
Final result: Your total vocabulary size is estimated to be: 9770 words.
Разочарована немного т.к. полтора года назад этот же самый тест мне final result в 9030 слов выдавал (https://silentpolyglot.com/много-или-мало/). Остается надеяться, что на определенном этапе не количество слов становится важным, а качество т.е. правильное употребление слов и словосочетаний в соответствии с их значениями.

* Почти час рассказывала девочке из Орегона об отечественном рысистом коневодстве вообще, и о перспективах применения методов ДНК диагностики лошадей быстроаллюрных пород в частности. Как много девочка поняла из моего путанного рассказа – не ведаю, но вот я теперь точно знаю, что означает выражение «встать с мокрой спиной» применительно и к изучению иностранных языков тоже!
Отметила еще одну интересную деталь. Когда помощи-подсказки забытого слова ждать не у кого, организм как-то сам мобилизуется и спонтанно на хорошей скорости начинает выдавать аналоги из казалось бы уже недоступного “пассива”. При этом, экспириенс и уверенность в себе подскакивают моментально. В общем, мне понравилось.

* Откопала интересную книгу 31 Dream Street by Lisa Jewell. Тяжеловато пошла, посмотрим, что будет дальше. Мне всегда сложно сразу “войти” в ход мыслей, стиль, словарный запас британцев и ирландцев; с американцами как-то все гораздо легче складывается.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Wild One (Roswell High, #2) by Melinda Metz

Прочитала вторую книгу из серии Roswell High (The Wild One, автор Melinda Metz). Она в разы интереснее фильма!

(Удивленно) Как, я это уже говорила?
(Упрямо) Повторю еще не раз!

Тут даже не так важны стиль или исполнение. Сюжет просто суперский, вот что подкупает.

И опять повторюсь: это самый лучший “учебник” американского молодежного сленга, который я видела за всю свою жизнь! Недостаток только один: он не учит говорить, а для меня это сейчас это становится все более и более важно.
Ну, раз нельзя «разговориться», буду выписывать по максимуму все интересные слова и выражения, встретившиеся в книге. Авось, запомнится хоть что-нибудь.
Далее под катом – много букв…

Read more...

Beat-up – видавший виды, потрепанный, полуразвалившийся (часто о машине);
belly button – пупок;
blowup – увеличенный фотоснимок;
bullhorn – мегафон;
bunsen burner – бунзеновская (лабораторная газовая) горелка;
chick flick – “девчачье” кино, для женской аудитории;
comforter – амер. Стеганое ватное одеяло;
convenience store = C-store = corner store – дежурный продовольственный магазин (магазин шагового доступа);
do for – годиться, подходить (кому-либо, чему-либо). He just doesn’t do it for me – он мне просто не подходит.
doofus – тупица, дурачина;
essential oils – эфирные масла;
evening gown – (амер.) вечернее платье;
field trip – экскурсия учащихся (на предприятие, ферму, в музей);
flats = flatties – сандалии, туфли без каблуков;
flip-flop – вьетнамка (сандалия);
force field – силовое поле;
get back at – отомстить, отплатить, «показать»;
give smb. the creeps – привести кого-либо в содрогание (когда дрожь берет и по спине бегают мурашки);
goggles – защитные очки (плавательные, лабораторные). A pair of goggles.
Gun the engine! – (автомоб.) Давай газу! Жми на полный!
hardness scale – шкала твердости (напр. минералов);
high five – американский жест, удар ладонью о ладонь соседа в кач-ве приветствия/одобрения. Give a high five!
I don’t buy it – я не верю, не куплюсь на это;
I know the drill – я знаю, что надо делать;
junk food – богатая калориями, нездоровая пища;
nail polish – лак для ногтей (не пилочка!);
new flash – экстренное (информационное) сообщение; «молния»;
nightstand – прикроватная тумбочка;
no-brainer – что-то не требующее большого ума, простое, очевидное, (дословно – не бином Ньютона). It’s a no-brainer – это элементарно.
nuclear warhead – ядерная боеголовка;
oil spill – разлив нефти (на поверхности воды);
once in a while – иногда, изредка, время от времени;
power struggle – борьба за власть;
put me down for… – запиши на мой счет…;
Red Ridinghood – Красная Шапочка;
report card – табель успеваемости (отчет школы перед родителями учащегося); направляется школой;
roller coaster – американские горки (аттракцион);
sandpaper – наждачная бумага, шкурка;
silverware – изделия из серебра, столовое серебро;
skyrocket – сигнальная ракета;
sprinkles – (амер.) карамельные крошки, которыми посыпают мороженое;
suede – замша;
tad – капелька, чуточка. I’ll take just a tad – мне совсем чуть-чуть.
teddy – укороченная ночная сорочка;
tightly wound spiral – туго закрученная спираль;
to bend the truth – искажать истину, представлять что-либо в неверном свете, в ложном виде;
to feel blue – грустить;
to floss – чистить зубы зубной нитью;
to wag one’s finger at smb. – грозить кому-либо пальцем;
valedictorian – выпускник, произносящий прощальное слово на церемонии вручения дипломов;
wannabe (wanna be) = want to be – (сущ.) фанат, поклонник, т.е. человек, стремящийся во всем походить на своего кумира;
What a score! = Score! – Повезло! Удача!

Еще пара-тройка особенно понравившихся мне «пофыркиваний», до кучи:
Duh – (ирон.) а то!, еще бы! (как ответ на очевидное утверждение);
Huh? – а?, что?
Pfft – the noise is done when you disagree with someone (Pfft! Fat chance!).

The Wild One (Roswell High, #2) by Melinda Metz.
Roswell (TV series)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Outsider (Roswell High #1) by Melinda Metz

Буквально проглотила первую из десяти книг в серии Roswell High (The Outsider, автор Melinda Metz). Обалденная вещь! Благодаря ей мой словарик успешно пополняется преимущественно американскими «молодежными» словами и выражениями:

air guitar – воображаемая гитара (показ жестами);
baby tee – топик, короткая женская маечка (в обтяжку);
Back off! – Отвали!
baking sheet – протвень;
come up with – придумать, «допетрить», найти правильный ответ;
couch potato – лежебока, пассивный и бездеятельный по жизни человек;
Don’t be a wuss! – Не будь тряпкой!
drug lord – наркобарон;
Floor it! – Жми на газ! Поехали!
Get lost! – Проваливай! Исчезни!
glove compartment – ящик для мелких вещей в машине (бардачок);
grounding – «домашний арест» (наказание для подростка);
heads or tails – орел или решка;
husky voice – хриплый голос;
infomercial = [information + commercial] – «информационная реклама», представляет собой получасовой рекламный ролик, оформленный в виде информационной рекламы;
junior high school – «неполная средняя школа», средняя ступень средней школы в которой обучаются дети от 12 до 14 лет;
lip gloss – блеск для губ;
scrunchie – резинка для волос;
senior high school – «старшая средняя школа», последняя ступень средней школы в которой обучаются детки с 15 до 18 лет;
spill one’s guts – признаваться, выдать секрет, (дословно – выложить все «внутренности» наружу);
tarnished reputation – «запятнанная» репутация… (ага, и про М тоже);
throw pillow – декоративная (дословно – бросательная) подушка;
washboard abs = (six pack abc) – отлично накачанные мышцы брюшного пресса, когда на животе видны четко очерченные «кубики». Кстати, весьма забавно сравнение с исчезнувшей давно из обихода стиральной доской!

The Outsider (Roswell High #1) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Коневодство и английский

Совершенно неожиданно, наткнулась в сети на интереснейший форум: www.horseforum.com
Сижу, обживаюсь. Много чего полезного уже выудила оттуда для себя. Например, наконец-то узнала, что Ам.рысака нейтивы могут называть вот в таких вариациях:
– Standardbred
– Stdbd
– SB
Надеюсь, скоро обнаглею настолько, что начну задавать вопросы. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Много или мало? – Тест на определение словарного запаса английского языка

Прошла тест на определение уровня словарного запаса английского языка, вот здесь: http://testyourvocab.com/
Final result: Your total vocabulary size is estimated to be: 9030 words. This is the estimated number of entries in a standard dictionary for which you know at least one definition.
==
Много это или мало, вот в чем вопрос. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

English Vocabulary in Use (Elementary)

Прошла половину English Vocabulary in Use (Elementary) by  Michael McCarthy & Felicity O’Dell. Удивительно, насколько интересно и просто подан в ней материал, и, одновременно, важные моменты четко расставлены по полочкам. Потрясающе!
Читаю ее без напряжения, как увлекательную книгу, и совершенно не жалею, что не начала с учебника уровнем повыше. Выражение «повторение – мать учения» в моем случае – наиболее верный подход, я так считаю. :) К тому же, и здесь нашлось, что выписать в словарик:
 budgie (budgerigar) – волнистый попугайчик;
– hay fever – сенная лихорадка (аллергический ринит, поллиноз);
– nightie = nighty = nightdress – женская/детская ночная рубашка;
– non-stick pan – сковорода с антипригарным покрытием.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.