Прошла все юниты из «Tree or Three» (автор: Ann Baker)

Что могу сказать? Главное, чему меня научила эта книга – это не торопиться. Почему-то так получается, что неуверенный в себе обучающийся, пытаясь выглядеть «круче» в языке, невольно старается ускорять  темп своей речи.
Возможно, кстати, еще и потому, что когда ты не способен четко произносить звуки, слоги и слова по отдельности, ты надеешься, что в потоке быстрого шепота, может одни звуки поглотятся-не расслышатся, а другие сольются друг с другом в почти правильном звучании.
Я тоже так постоянно поступаю поступала раньше. Теперь, когда появилась некоторая уверенность в том, как правильно произносится бОльшее число простейших слов, чувствую, как речь сама по себе стала замедляться. И это здОрово!

Следующим номером нашей программы – English Vocabulary in Use (Elementary) by  Michael McCarthy & Felicity O’Dell. Жаль, что к нему нет аудио. Где-то слышала, что новые учебники из этой серии уже оснащены аудио-ресурсами, но купить их у меня пока не получается.
Ну и ладно, ну и пожалуйста! Когда этот учебник пройду, и опять за книги по коррекции произношения засяду, вот тогда снова будем по-английски с ноутбуком разговаривать. :)

(Шепотом) Надеюсь, что в скором времени смогу все-таки поставить себе график работы неделя в Москве – неделя в Рязани. Очень бы хотелось поскорее возобновить занятия с преподавателем.
(Юля, ты лучшая! ❤️)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Teасh Yourself English Vocаbulary by Martin Hunt

Прошла “Teасh Yourself English Voсаbulary“. Самоучитель простенький, но очень полезный. И основная его полезность заключается в том, что к нему прилагается довольно приличное количество аудиоматериалов. Может это и покажется странным, но я книгу изучала в основном для понимания и анализа ошибок в произношении, а не для пополнения словарного запаса. Хотя, несколько новых слов все же встретилось:
– leap year – високосный год;
– beetroot – свекла;
– lingerie – женское белье. (Lingerie – is clothes that women wear under their clothes: knickers, bra, etc.).

Следующим номером нашей программы идет “Tree or Three?” by Ann Baker. Буду в рязанской глубинке самостоятельно пытаться правильное английское произношение осваивать. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Harry Potter and the Deathly Hallows (in English)

I’ve just read the first third of the seventh and final book in the Harry Potter series (Harry Potter and the Deathly Hallows). It’s a book that leaves long-lasting impression and helps me to study English (as previous six books have done pretty well too). But all the same, it’s the last book in this whole story and I can’t wait to read it to the very end.
I wrote down some words and phrases which I’ve found useful.
Here they are:

Cop hold! – Постой! Подожди! Остановись!

decoy – подсадная утка, ложная цель;

proper pride – чувство собственного достоинства;

skirting board (брит.) – плинтус;

(the) essentials – предметы первой необходимости;

the other way round – совсем наоборот, как раз наоборот.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Интересненько получается :)

Услышала от одного ирландца пример применения личного местоимения “He” (он) в отношении “Sun” (солнца). Залезла в словарь и действительно увидела “he” в отношении солнца и “she” в отношении города и корабля.
Интересно, очень интересно! Ведь солнце – “восходит”, в город и на корабль – “входят”.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Equine coat color and smth else

На днях подруга сказала, что если бы обладала моей работоспособностью и упертостью, то обязательно дотянула бы до академика, не меньше. Ну, в академики не хочу, а вот с английским (испанским, польским, тайским….) хотелось бы быть на “ты” когда-нибудь.
Пока что разбираюсь с селекционными терминами. Начала лучше понимать записи в “ихних” Stud Books, что не может не радовать.
Может кому будут интересны сокращения:

Equine coat color:
Br
 = brown = караковый
Gr = gray = серый
B = bay = гнедой
Ch chestnut = рыжий
Bl black = вороной
Buckskin = буланый
Leopard = чубарый

Да, и еще: мерин в английских записях идет как gelding, (сокращенно geld.), а в Америке после клички мерина в 1940-х годах 20-го века ставили отметку b.c. Возможно, считали, что так удобнее. К сожалению, нет возможности просмотреть современные, недавно изданные Stud Books. Интересно, как в них обозначается “средний” пол сейчас?

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Enchanted Castle by E. Nesbit

Не пошел у меня что-то в этом месяце ГП-5 (Harry Potter and the Order of the Phoenix). Зато дочитала, наконец-то, очередную детскую книжку: The Enchanted Castle by E. NesbitТяжеловато было ее читать из-за обилия старых слов, которые не употребляются сегодня. Да и стиль автора, с детализацией природы/погоды, мне не очень близок. Но, все-таки осилила. Из интересного надыбала вот что:

alder – ольха;
ash (tree) – ясень;
bramble – ежевика;
gooseberries = goosedogs – крыжовник (ягоды);
pomegranate – гранат;
willow herb – кипрей узколистный, иван-чай;
yarrow – тысячелистник обыкновенный;

quicksilver – ртуть (дословно: быстрое, мягкое серебро);
‘tec = tec – разг., сокращ. от detective;

I clean forgot – я напрочь (совсем) забыл;
I couldn’t answer for the consequences – я не отвечаю за последствия;
it makes all the difference (in the world) – это (совсем) другое дело; это (существенно) меняет дело; в этом все дело;
payment on account payment received on account – оплата по безнал. расчету;
payment on delivery – оплата при доставке; наложенным платежом;
(to) rise to the occasion – оказаться на высоте положения

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Дополняем словарик английских слов

butter up – умасливать, подмазываться;
buy off – подкупать;

bomber jacket – куртка “пилот”;
mashed potato – картофель-пюре;
stile – турникет.

Аббревиатуры:
ASAP – As Soon As Possible;
BYOB – Bring Your Own Bottle – “каждый приносит с собой бутылку”.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Обозначения лошадей пород, принятые в США (на английском языке)

Это сокращения, используемые в США для обозначения породной принадлежности там, где нет необходимости писать длинное слово целиком, например, в объявлениях или стартовых протоколах.

AN — Andalusian
AP — Appaloosa
AR — Arabian
AS — American Sport Horse
AT — Akhal Teke
AW — American Warmblood
AZ — Azteca
BA — Spanish Barb
BE — Belgian
CB — Cleveland Bay
CL — Clydesdale
CO — Connemara Pony
CR — Criollo
CU — Curly
DA — Danish Warmblood
DO — Donkey, Ass, Burro

Read more

DW — Dutch Warmblood
EX — Exmoor Pony
FL — Fell Pony
FR — Friesian
FT — Missouri Fox Trotter
FW — French Warmblood (Selle Francaise)
HA — Half Andalusian
HF — Haflinger
HH — Hackney Horse
HN — Hanoverian
HO — Holsteiner
HP — Hackney Pony
HU — Hungarian
IP — Icelandic
IS — International Sport Horse
KI — Kiang
KU — Kulan
LI — Lippizaner
MA — Mangalarga
MB — Moroccan Barb
MH — Morgan Horse
MI — Miniature Horse
MO — Mongolian Domestic Horse
NF — Norwegian Fjord
NS — National Show Horse
NT — North American Trakehner
OL — Oldenburg
ON — Onager
PF — Paso Fino
PI — Performance Horse Int’l
PN — Percheron
PP — Peruvian Paso
PT — Paint Horse
PW — Polish Warmblood
PZ — Przewalski
QH — Quarter Horse
RH — Racking Horse
RL — Rheinland
RO — Russian Orloff
SA — Sillo Argentino
SB — American Saddlebred
SE — Selle Francais
SF — Appalachian Singlefoot
SH — Shire
SP — Shetland Pony
ST — Standardbred
SU — Suffolk
SW — Swedish Warmblood
TA — Tarpan
TB — Thoroughbred
TK — Trakehner
TW — Tennessee Walking Horse
VW — Virginia Warmblood
WF — Westfalian
WH — Wild Horse
WP — Welsh Pony
XX — Crossbred (or no breed indicated).

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.