Język polski

На этой неделе присматривалась к польскому языку. Ох, и тяжел он будет в учебе, чувствую я! Одни диграфы чего стоят, а про подстрочные и надстрочные знаки даже и не говорю.
Ну скажите мне, КАК можно в потоке речи умудряться произносить слова, в которых между двумя репризами шипящих присутствуют носовые гласные?!. Это ж уму непостижимо! Даже относительно простая фраза “książka o chrząszcze” (книга о жуках) – и та способна надолго вогнать в ступор русскоязычного человека, не говорящего на других славянских языках (белорусским, украинским, чешском и др.) и, что, возможно, еще хуже, совершенно не знающего французский.
Но отступить?.. Немыслимо!
С нетерпением жду следующего года и возможности осуществить мою давнишнюю детскую мечту – научиться читать “po polsku” и хоть немного понимать разговорную речь. Очень хочу прочитать книги Т.Доленги-Мостовича, Г. Сенкевича, Я. Жилинской, К. Грохоля и многих-многих других в оригинале, на польском. В переводе на русский специально не читала. Чем больше сама занимаюсь языками, тем меньше стараюсь читать литературные произведения в переводе, какой бы хороший он ни был.

(скромно потупив взор) Добрый Дедушка Мороз подари мне на Новый Год хороший учебник польского языка с аудио. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

An interesting book is a great teacher!

I love foreign languages and I love young adult books! Roswell High book series, as well as Harry Potter series, are helping me with my English more than anything else I have tried. They constantly give me everyday expressions, British and American slang/sayings, etc.
Unfortunately, the books could not improve my speaking skills… (sigh).
Anyway. I’ve read the fourth book in the Roswell High series (The Watcher) by Melinda Metz and here are some interesting words and expressions that I’ve found:

after-hours = после рабочего дня, после отбоя (You’re predictable in your after-hours activities);
bummer = «облом» (What a bummer!);
check out = (разг.) умереть (You can’t check out now!);
crash crash out (break out) = быстро засыпать, «отрубиться»;
сrew cut = crew haircut = короткая стрижка, «ежик»;
flag down = сигнализировать, давать отмашку;
joint = (ам. жарг.) косяк (He’d been busted for smoking a joint behind the school);
mug = (разг.) лицо или рот;
no dice = бесполезно, ничего не вышло, этот номер не пройдет (It’s no dice, buddy);
on it = принято;
rocks = (разг.) лед (…on the rocks – …со льдом);
settle for = довольствоваться чем-либо;
sitch = situation (AmSlang);
stakeout spot = место, откуда ведется наблюдение, засада;
to cut smb. some slack = (амер.) быть менее строгим к кому-либо, дать поблажку.

The Watcher (Roswell High, #4) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.