The Jungle Effect by Daphne Miller 🇺🇲

The Jungle Effect: A Doctor Discovers the Healthiest Diets from Around the World–Why They Work and How to Bring Them Home by Daphne Miller.

It was a really great book. Well written, very informative and easy to follow. It was also a good way to learn about some national cuisines (Cretan, Icelandic, Okinawan, and others).
The book has got a lot of amazing recipes, and I’d like to try some of them one day. :)
Highly recommended!

Started Reading – 1 June 2016
Finished Reading – 22 June 2016
My Rating5 Stars

A great plot twist!

Прочитала и всем любителям YA-books советую:
Funny Tragic Crazy Magic by Sheena Boekweg. (Publication Date: December 8, 2013. 307 pages).
Amazon и Goodreads оказались правы. Действительно, интересная вещь! Да, есть небольшие пропуски (провалы) в повествовании, и стиль изложения довольно своеобразен, но эта книга стоит того, чтобы ее прочитали!
Надеюсь, что скоро будет продолжение, и одновременно боюсь этого. Достаточно кошмариков выпало на долю девочки – главной героини, пусть подрастет сначала. :)

Традиционно, фразы:
a tad = a little (While he looked at my hands, they felt a tad hotter);
bisabuela (Esp) = прабабушка (I could get my mother’s notebook back. It was my legacy. There were runes in there, from her abuela… maybe her abuela’s bisabuela);
bleeping = a word to block out or substitute swear words (Every day from the hours of three until five, I come into the cafeteria: the one room in this bleeping place that they allow us a computer);
dog ear = загнутый угол страницы (My notebook had a crease down the middle, and a few of the pages were dog-eared);
doodle = рисовать чертиков, или просто каракули, когда мысли заняты чем-то другим (Joe took out a black BIC pen and started doodling on the edge of my notebook);
drop cloth = чехол для защиты мебели от пыли и т.п. (There was a furniture inside covered with drop cloths);
faux = фальшивый (His hair has this sticky-up faux Mohawk («ирокез») quality, which I have never found attractive);
farmers tan = интенсивный загар открытых участков тела во время полевых работ (He had a farmers tan);
ground beef = говяжий фарш (My parents were in the kitchen talking about the price of ground beef);
half ponytail = прическа «Мальвина» (Ms. P. had long light brown hair pinned up in a half ponytail);
in a pinch = при крайней необходимости (I don’t usually lie, but in a pinch, I find I’m pretty good at it);
IOU = I owe you = я тебе/вам должен (Inside the car, on a post-it note stuck to the steering wheel, was a note – IOU one ride to school ~ J.);
my bad = my mistake (Whoops, guess I just spilled a Witch secret. My bad);
on a hunch = интуитивно (On a hunch, I opened my backpack);
on the dot = ровно, точно в срок, пунктуально, минута в минуту (Ryan got a haircut like every three weeks on the dot);
silver lining = a comforting or hopeful aspect of an otherwise desperate or unhappy situation (At least Joe was still in his right mind as they decided whether they should kill him or not. Silver lining);
USPS = United States Postal Service = почтовая служба США (A couple days later, when the hospital returned all my family’s belongings through USPS, my mom’s notebook was gone).

И еще одна фраза зацепила: «The house looked like chaos and felt like home». Хорошо сказано!



This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.