Просмотр фильмов на языке оригинала

Во время простуды над произношением работать совершенно бессмысленно. Зато просмотр фильмов на языке оригинала (на уютном диванчике, с чашкой имбирного чая) – то, что доктор прописал.

Посмотрела сегодня два первых фильма про похождения Гарри Поттера («Harry Potter and the Philosopher’s Stone» и «Harry Potter and the Chamber of Secrets»).
Нашла еще один ляп. Удивительно, но, как и предыдущий, он касается змеи. Ослепленный Василиск был отправлен Томом Риддлом искать Гарри Поттера по трубам… на слух. В фильме четко слышно: «…but it can still hear you!».
Увы, но это невозможно! Всем известно, что змеи глухи, они реагируют только на вибрацию. И, так как они чутко улавливают малейшие колебания поверхности, поймать звучно шлепающую по мокрым плитам мечущуюся жертву Василиску не составило бы труда.
В общем, серьезные пробелы у Роулинг были по части зоологии. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Tree or Three?: An Elementary Pronunciation Course by Ann Baker

Осилила половину учебника “Tree or Three?”. Начитала немного вслух из первой главы ГП 1 (Harry Potter and the Philosopher’s Stone), которая у меня используется как тестовая для записи своих аудио на английском, в попытке улучшить произношение.
Если честно, пока никаких изменений в произношении и скорости чтения не отмечаю. Скорее даже наоборот, запись полугодовой давности мне нравится гораздо больше… Ну, может только чуть-чуть я в скорости прибавила.
Еще одну вещь заметила: как только мой мозг оказывается перед необходимостью выдать что-то спонтанное “от себя” вслух, в тот же момент правильное произношение, натренированное на коротких учебных фразах, мгновенно исчезает. Так что пока все, что могу – это ме-е-едленные разговоры на страшенном рунглише, да еще и с полной потерей грамматики.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Вернулась :)

Новостей целых две:

– прочитала первую книгу из серии про Гарри Поттера на английском (Harry Potter and the Philosopher’s Stone);
– начала читать вторую книгу все про того же неугомонного ГП (Harry Potter and the Chamber of Secrets).

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Свершилось!

Прочитала половину первой книжки о похождениях Гарри Поттера (Harry Potter and the Philosopher’s Stone). Любимых (повторяющихся) словечек у Rowling мало, но вот такие встретились несколько раз:

afford = aff = быть в состоянии, позволить себе, доставлять, проносить;

as though = as if = как будто бы;

fit into = подходить, умещать, втискивать;

for ages = целую вечность, не помню и когда;

grin = гримаса, усмешка; ухмыляться;

roll call = перекличка, сигнал сбора;
snap = выкрикнуть, рявкнуть, прощелкать;

so for = до сих пор, пока, до настоящего времени.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Сленг Хагрида

“Гарри Поттер – 1” (Harry Potter and the Philosopher’s Stone) переводится потихоньку. Сначала очень тяжело было продираться сквозь «разговорную» речь Хагрида. Сейчас стало немного легче, т.к. большинство непонятных словечек уже расшифровала.

Небольшой словарик сленга Хагрида:

an’ = and

‘cept = except

d’yeh = do you

‘em = them

fer = for

kinda = kind of

o’ = of

outta = outa = out of

sorta = sort of

ter = to

yeah = yes

yeh = you

yer = your

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Читаю понемногу – Harry Potter and the Philosopher’s Stone

Муж говорит, что еще немного, и меня можно будет записывать в фанаты Гарри Поттера. Может он и прав, не знаю. Знаю одно: ни одна адаптированная книжка не дала мне такое количество новых слов сразу, и причем так, что они замечательно запоминаются сами, без зубрежек и никому не нужных глупых ассоциаций.
Слов на странице, ради которых приходится лазить в словарь, примерно 10. Но, из этих десяти, около половины известны, и в словарь я лезу, чтобы убедиться, правильно ли я их произношу. Остальные же несколько непонятных слов обычно объединяются в одно или два совершенно непонятных для меня предложения, над которыми я сижу бОльшую часть времени. Потом не выдерживаю и лезу в русский перевод… ругаюсь, и снова сижу со словарем и карандашом над этими предложениями, пытаясь родить более правильный (с моей точки зрения) перевод. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Адаптированные книжки закончились :)

Сегодня наконец-то дочитала последнюю адаптированную книжку на английском (“Принц и Нищий”). Первая “неадаптированная” книжка – “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (спасибо, Настя!) пока читается о-очень медленно. Много незнакомых слов, много непонятных словосочетаний. Иногда, правда, появляются целые абзацы, когда сидишь и, не заглядывая в словарь, ловишь кайф от языка, понимая и чувствуя каждое слово. Жаль, что пока такие моменты бывают очень редко.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website. :)