The Rebel (Roswell High, #8) by Melinda Metz

Here are a few words and expressions from the book that caught my attention:
AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndrome = СПИД (к стыду своему, не знала…);
at stake = at risk, in great danger (All our lives could be at stake);
big enchilada = (AmSlang) босс, большая шишка (Anyway, this other alien, DuPris, the big enchilada of aliens);
big-D = (AmSlang) = город Даллас (Since the big-D my mam and dad try never to be at the same place at the same time);
ding = (амер.) = вмятина, оставить вмятину (Doesn’t he realize that he has a better chance of getting his precious Mustang dinged when he takes up two parking places?);
FYI = сокр. от for you information = к вашему сведению, для информации (Oh, and just FYI, …);
in plain sight = на видном месте, у всех навиду (Edgar Alan Poe had given him the idea for hiding the Stone pretty much in plain sight);
making goo-goo eyes = смотреть влюбленными глазами (I saw you making goo-goo eyes at my brother);
sans = (AmSlang) without (I’m almost always sans car).
И еще, очень понравилось выражение: «be in guilty-until-proven-innocent mode».

The Rebel (Roswell High, #8) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Vanished (Roswell High, #7) by Melinda Metz

Нет ничего хуже, чем читать книгу, текст которой распознан коряво! С другой стороны, для практики иностранного языка, подобное чтение – очень даже интересный опыт. Плавного скольжения по тексту больше нет, приходится часто останавливаться, пытаясь постичь смысл слов:
Bluned (out) – на поверку оказывается blurted (out), непонятное слово hean – простейшим heart. Pan partsnonsnortstaned = startedtum turn и т.д., и т.п.
В общем, сложноватенько. :) Зато, в результате того, что текст приходится читать медленнее и внимательнее, интересных слов/выражений выловила больше:

A special on smth. = специальная цена для чего-либо (Shopping network had a special on metallic nail polishes);
catch = загвоздка, подвох (The has to be a catch);
doctored photograph = fabricated photograph = поддельная, сфабрикованная фотография.
(Кстати, то же касается и пары: doctored/fabricated evidence = сфабрикованное док –во);
draw a blank = (дословно: вытянуть пустой билет) – ничего не найти, потерпеть неудачу (I’m drawing a blank);
fountain pan = авторучка (не знала!);
in one’s tracks = on the spot = (разг.) на месте, немедленно (He froze in his tracks);
on the house = за счет заведения (The tea’s on the house);
PBS = Public Broadcasting Service = Государственная служба телевещания (США);
shoulder = (амер.) обочина (He slowed down and drove onto the shoulder);
shoulder blade = shoulder bone = лопатка (scapula);
small of the back = поясница (His hands clasped at the small of her back. – Wow!);
think the world of… = быть высокого мнения о… (Now I know why my son thinks the world of you);
zilch = (AmSlang) нуль, ничто (“Anything?” – she asked. “Zilch” – he said);
zip = см. zilch.

И еще одну вкусную фразу подглядела: «Your wish is my command!» Надо запомнить!

The Vanished (Roswell High, #7) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Stowaway (Roswell High, #6) by Melinda Metz

Позади еще одна книга о похождениях знаменитой шестерки из Розуэлла. Ой, уже семерки – про Адама-то я запамятовала. :)
Выписанных слов мало, но некоторые из них очень интересные:

1)  Dixie = Dixieland = The Confederacy = (ам. разг.) «Юг» – т.е. южные штаты Америки, которые были присоединены к США после войны Севера и Юга (I’m talking to you, young lady, with your hair the colour of Dixie sunshine…);
2)  no biggie = (AmSlang) не о чем волноваться, совсем не трудно, ничего особенного. (Предполагаю, что это сокращение от: «It’s not a big deal»);
3)  on cue = at the right time (On cue, they opened their eyes…);
4)  snowball’s chance in hell snowball’s chance in Hades = никаких шансов, никакой надежды. И это правильно – ну какая может быть надежда у снежного шарика в Аду… (Neither Maria or Cameron had a snowball’s chance in Hades against Isabel);
5)  up to speed = (разг.) в курсе дела, в курсе последних событий (She got us up to speed.);
6)  varsity = university = (разг. сокр.) университетский;
7)  wing it = (разг.) делать что-либо без предварительной подготовки, экспромтом (She’d just have to wing it).

А еще я нашла смешной ляп: «He felt sweat breaking out on his forehead and dripping down his back…». Не правда ли, прелестно! 

The Stowaway (Roswell High, #6) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Intruder (Roswell High, #5) by Melinda Metz

Проглотила 5-ю книгу за два дня, буквально проглотила. Очень легко читается! Сюжет улетный, не оторваться.
Незнакомых слов встретилось мало. То ли я всех их отловила уже в предыдущих книгах, то ли в состоянии крайней увлеченности смысл выявляется сам собой, на подсознательном уровне.
Как же я люблю это состояние свободного полета по тексту, когда авторское слово вливается в тебя плавно, без задержек на ненужный перевод и сомнения в его правильности!

All there = (разг.) с головой в порядке, в своем уме (Is he all there or what?);
cut to the chase = (разг.) переходить к главному, к сути дела (She had to cut to the chase.);
flip smth. over = перевернуть;
nuke = (AmSlang) to cook something in a microwave (I was going to nuke some popcorn…);
roger = (воен.) «вас понял» – при радиообмене между военными (Roger that!);
technicolor yawn = this is the colourful Australian phrase for vomiting (… do the Technicolor yawn);
truth or dare = правда или желание (игра такая ;)).

The Intruder (Roswell High, #5) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

I’ve become a huge Roswell High fan

I’ve just read The seeker (the third book in the Roswell High series by Melinda Metz) and I think this book is one of the best in the series. I love the romance part of the story, it is so cute. A-and… yes, I’m Michael-Maria crazy!

English-Russian mini-dictionary RH3:
A sleep over = вечеринка с ночевкой в гостях;
bib = детский нагрудник, слюнявчик (you should wear a bib… гы-гы);
cheese it = замолчи, перестань;
extra = (здесь) статист (be an extra in the movie of high school);
lay low = лечь на дно;
lite = (ам. прост.) light (the «lite» version of smth.);
sex fiend = сексуальный маньяк;
the odds = шансы, вероятность, (the short odds = почти равные шансы).

The film-rating system (U.S.):
Rated G: General Audiences – All Ages Admitted.
Rated PG: Parental Guidance Suggested – Some Material May Not be Suitable for Children.
Rated PG-13: Parents Strongly Cautioned – Some Material May be Inappropriate for Children Under 13.
Rated R: Restricted – Under 17 Requires Accompanying Parent or Adult Guardian.
Rated NC-17: No One 17 and Under Admitted.

The Seeker (Roswell High, #3) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

День английского языка

Как-то так само собой получилось, что практически целый день говорила и думала только на “инглише”. М-м-м, супер!

* Прошла тест на http://testyourvocab.com/
Final result: Your total vocabulary size is estimated to be: 9770 words.
Разочарована немного т.к. полтора года назад этот же самый тест мне final result в 9030 слов выдавал (https://silentpolyglot.com/много-или-мало/). Остается надеяться, что на определенном этапе не количество слов становится важным, а качество т.е. правильное употребление слов и словосочетаний в соответствии с их значениями.

* Почти час рассказывала девочке из Орегона об отечественном рысистом коневодстве вообще, и о перспективах применения методов ДНК диагностики лошадей быстроаллюрных пород в частности. Как много девочка поняла из моего путанного рассказа – не ведаю, но вот я теперь точно знаю, что означает выражение «встать с мокрой спиной» применительно и к изучению иностранных языков тоже!
Отметила еще одну интересную деталь. Когда помощи-подсказки забытого слова ждать не у кого, организм как-то сам мобилизуется и спонтанно на хорошей скорости начинает выдавать аналоги из казалось бы уже недоступного “пассива”. При этом, экспириенс и уверенность в себе подскакивают моментально. В общем, мне понравилось.

* Откопала интересную книгу 31 Dream Street by Lisa Jewell. Тяжеловато пошла, посмотрим, что будет дальше. Мне всегда сложно сразу “войти” в ход мыслей, стиль, словарный запас британцев и ирландцев; с американцами как-то все гораздо легче складывается.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

I’m so disappointed

I had never read Danielle Steel book before so I decided to give it a try. I’ve read two of her books recently “Big Girl” and “Dating Game” and I was hugely disappointed. I don’t know if she always writes like this but I will never read anything by this author again!
Her writing was boring and so repetitive. From book to book she said almost the same things over and over again. No depth, the characters are flat! I had to force myself to finish just because I finish almost every book I start.

But… maybe I’ve missed something? Danielle Steel is a bestselling author. Maybe her other books might be worth reading?

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The American Standardbred by Professor Ron Groves (in English)

I’ve just finished reading the free electronic book called “The American Standardbred” and written by Professor Ron Groves. A very well-written book, I might add!
It was just what I needed: a complete review of American Standardbreds. I enjoed reading it especially about the history of horse racing in America.
America and Russia… For centuries we’ve had two very different selection programs because the purposes of breeding the Orlov trotter and the American Standardbred were different. In the book I ran across this quotation also: «… unlike the Americans, the European founders established neither guidelines for creating a distinct breed nor standards for their inclusion into stud books»…
Yes, it’s all true! That’s why the Orlov trotter could never approach the American Standardbred in speed. But I don’t think it needs to because in selection only by speed we can lose the Orlov itself as an elegant, and at the same time strong, powerful looking carriage horse.
I love Orlov trotters! There’s something magical about them. I’ve been in love with this horse breed for over 20 years and I can’t stand the thought of losing it. After the fall of the Soviet Union, the future of the Orlov Trotter is still unclear. I hope my research project will help (a little bit) to keep this beautiful breed from dying out.

P.S. I wonder how many mistakes in English I`ve made…

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Wild One (Roswell High, #2) by Melinda Metz

Прочитала вторую книгу из серии Roswell High (The Wild One, автор Melinda Metz). Она в разы интереснее фильма!

(Удивленно) Как, я это уже говорила?
(Упрямо) Повторю еще не раз!

Тут даже не так важны стиль или исполнение. Сюжет просто суперский, вот что подкупает.

И опять повторюсь: это самый лучший “учебник” американского молодежного сленга, который я видела за всю свою жизнь! Недостаток только один: он не учит говорить, а для меня это сейчас это становится все более и более важно.
Ну, раз нельзя «разговориться», буду выписывать по максимуму все интересные слова и выражения, встретившиеся в книге. Авось, запомнится хоть что-нибудь.
Далее под катом – много букв…

Read more...

Beat-up – видавший виды, потрепанный, полуразвалившийся (часто о машине);
belly button – пупок;
blowup – увеличенный фотоснимок;
bullhorn – мегафон;
bunsen burner – бунзеновская (лабораторная газовая) горелка;
chick flick – “девчачье” кино, для женской аудитории;
comforter – амер. Стеганое ватное одеяло;
convenience store = C-store = corner store – дежурный продовольственный магазин (магазин шагового доступа);
do for – годиться, подходить (кому-либо, чему-либо). He just doesn’t do it for me – он мне просто не подходит.
doofus – тупица, дурачина;
essential oils – эфирные масла;
evening gown – (амер.) вечернее платье;
field trip – экскурсия учащихся (на предприятие, ферму, в музей);
flats = flatties – сандалии, туфли без каблуков;
flip-flop – вьетнамка (сандалия);
force field – силовое поле;
get back at – отомстить, отплатить, «показать»;
give smb. the creeps – привести кого-либо в содрогание (когда дрожь берет и по спине бегают мурашки);
goggles – защитные очки (плавательные, лабораторные). A pair of goggles.
Gun the engine! – (автомоб.) Давай газу! Жми на полный!
hardness scale – шкала твердости (напр. минералов);
high five – американский жест, удар ладонью о ладонь соседа в кач-ве приветствия/одобрения. Give a high five!
I don’t buy it – я не верю, не куплюсь на это;
I know the drill – я знаю, что надо делать;
junk food – богатая калориями, нездоровая пища;
nail polish – лак для ногтей (не пилочка!);
new flash – экстренное (информационное) сообщение; «молния»;
nightstand – прикроватная тумбочка;
no-brainer – что-то не требующее большого ума, простое, очевидное, (дословно – не бином Ньютона). It’s a no-brainer – это элементарно.
nuclear warhead – ядерная боеголовка;
oil spill – разлив нефти (на поверхности воды);
once in a while – иногда, изредка, время от времени;
power struggle – борьба за власть;
put me down for… – запиши на мой счет…;
Red Ridinghood – Красная Шапочка;
report card – табель успеваемости (отчет школы перед родителями учащегося); направляется школой;
roller coaster – американские горки (аттракцион);
sandpaper – наждачная бумага, шкурка;
silverware – изделия из серебра, столовое серебро;
skyrocket – сигнальная ракета;
sprinkles – (амер.) карамельные крошки, которыми посыпают мороженое;
suede – замша;
tad – капелька, чуточка. I’ll take just a tad – мне совсем чуть-чуть.
teddy – укороченная ночная сорочка;
tightly wound spiral – туго закрученная спираль;
to bend the truth – искажать истину, представлять что-либо в неверном свете, в ложном виде;
to feel blue – грустить;
to floss – чистить зубы зубной нитью;
to wag one’s finger at smb. – грозить кому-либо пальцем;
valedictorian – выпускник, произносящий прощальное слово на церемонии вручения дипломов;
wannabe (wanna be) = want to be – (сущ.) фанат, поклонник, т.е. человек, стремящийся во всем походить на своего кумира;
What a score! = Score! – Повезло! Удача!

Еще пара-тройка особенно понравившихся мне «пофыркиваний», до кучи:
Duh – (ирон.) а то!, еще бы! (как ответ на очевидное утверждение);
Huh? – а?, что?
Pfft – the noise is done when you disagree with someone (Pfft! Fat chance!).

The Wild One (Roswell High, #2) by Melinda Metz.
Roswell (TV series)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

African notes-2

23.01.2012
Про поездку в Африку когда-нибудь напишу отдельно и подробно, а пока – книжное.
За несколько вечеров проглотила половину второй книги из серии Roswell High (The Wild One, автор Melinda Metz).
Очень нравится! Книга гораздо интереснее, чем фильм (сериал), и вдобавок неплохо способствует пополнению словарного запаса английского языка.

The Wild One (Roswell High, #2) by Melinda Metz.
Roswell (TV series)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.