Titus Rules OK by Dick King-Smith

Дочитала сегодня книгу “Titus Rules OK” (автор Dick King-Smith). ПрикОльная книжка для детей самого младшего возраста о собаке породы корги, живущей во дворце у английской королевы.

Читается очень легко, и сразу становится понятно, что этот распевный, ритмичный язык – не современный английский, к сожалению :)

Интересные фразы:

Ta = thank-you, thankee, thanks = спасибо;

Ta very much = Ta ever so = большое спасибо;

rules OK = чемпион, рулит, крут (ну, по смыслу :));

and so forth = и так далее.

И еще одно словосочетание (ради него пришлось изрядно помучить Яндекс):

Chocolate digestives = шоколадные бисквиты. Этими печеньями королева постоянно пичкала несчастного корги. Бедный пес!

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

I’m a Harry Potter fan!

Прочитав 150 страниц «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban» вдруг поняла, что перевожу книгу довольно легко. Забавно! При чтении первых двух книг я с огромным трудом медленно доползала до сотой страницы, а сейчас не заметила, как перевалила через эту черту.

Незнакомых слов на странице теперь встречается 5-6, а раньше это число доходило до 15 и даже более. И главное «достижение»: несколько раз ловила себя на мысли, что на протяжении целой страницы не лезу в словарь т.к. каждое слово понятно. Жаль, что таких страниц пока можно пересчитать по пальцам.

В процессе чтения наткнулась на диалект Кокни. Сначала не поняла, почему я понимаю, что написано на странице, а слова какие-то странные. Полезла в Яндекс, стало еще интереснее:

Кокни (англ. cockney) — один из самых известных типов лондонского просторечия. На кокни говорят преимущественно люди, вышедшие из низших слоев населения, принадлежащих этому городу. Для данного диалекта, который также иногда называют мокни (mockney) характерна нарочитая неправильность речи, произношения в целом, а также рифмованный сленг.
Типичные особенности речи кокни:
1.     Пропуск звука [h]. Например, «not ‘arf» вместо «not half».
2.     Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
3.     Произношение звука [θ] как [f] (например, «faas’nd» вместо «thousand») и [ð] как (v) (например, «bover» вместо «bother»).
4.     Превращение [aʊ] в [æː], например, «down» произносится как [dæːn].
5.     Использование рифмованного сленга. Например, «feet» — «plates of meat», вместо «head» — «loaf of bread»; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
6.     Использование гортанной смычки вместо ‘t’ между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = «бо’л».
7.     Использование вместо [r] губно-зубного [ʋ], на слух напоминающего [w].
8.     Произношение «тёмного» l как гласного: Millwall как [mɪowɔː] «миоуо».
===

Диалект кокни в “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” – Stan Shunpike’s slang:
yep = [jep] = yes;
nuffink = nothing = ничего;
‘ot = hot = горячий;
an’ = and;
toofbrush = toothbrush;
‘ave = have;
inee = indeed = да;
dinnit = разве не так;
wos = was = был;
wiv = with;
‘ad ‘appened = had happened;
‘ow = how = как;
‘e = he = он;
‘oo = who = кто.

И еще одно словосочетание понравилось:
very deep down = в глубине души. Я свою работу люблю, конечно, но… very deep down. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Кто про что, а я снова про самообучение

Дочитала второго ГП (Harry Potter and the Chamber of Secrets) наконец-то!

Из интересных выражений, которые встретились в книге, выписала вот эти:

‘tis = [tiz] = it is;

owing to = из-за, вследствие, благодаря, по причине.

Удивило, если честно, когда прочитала про теплую кровь, вытекающую из убиваемой змеи… Неужели Rowling не знала, что змеи не принадлежат к теплокровным животным? Может, не обратила внимания? Ну, ладно. В целом книжка очень хорошая, читать можно; а учить по ней английский – тем более!

З.Ы. Начинаю читать третьего ГП (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban).

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

My bookish wish list – 2008

Книги, конечно :)
   – The Eyes of the Dragon by Stephen King
   – Animal Stories For 10 Year Olds by Paiba Helen
   – Seventeenth Summer by Maureen Daly
   – Couplehood by Paul Reiser
   – Russka by Rutherfurd E
   – Firmin: Adventures of a Metropolitan Lowlife by Sam Savage
  А еще любые детские и легкочитабельные взрослые книги на английском про лошадей и кошек.

Что-то я слишком много хочу…

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Вернулась :)

Новостей целых две:

– прочитала первую книгу из серии про Гарри Поттера на английском (Harry Potter and the Philosopher’s Stone);
– начала читать вторую книгу все про того же неугомонного ГП (Harry Potter and the Chamber of Secrets).

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Свершилось!

Прочитала половину первой книжки о похождениях Гарри Поттера (Harry Potter and the Philosopher’s Stone). Любимых (повторяющихся) словечек у Rowling мало, но вот такие встретились несколько раз:

afford = aff = быть в состоянии, позволить себе, доставлять, проносить;

as though = as if = как будто бы;

fit into = подходить, умещать, втискивать;

for ages = целую вечность, не помню и когда;

grin = гримаса, усмешка; ухмыляться;

roll call = перекличка, сигнал сбора;
snap = выкрикнуть, рявкнуть, прощелкать;

so for = до сих пор, пока, до настоящего времени.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Сленг Хагрида

“Гарри Поттер – 1” (Harry Potter and the Philosopher’s Stone) переводится потихоньку. Сначала очень тяжело было продираться сквозь «разговорную» речь Хагрида. Сейчас стало немного легче, т.к. большинство непонятных словечек уже расшифровала.

Небольшой словарик сленга Хагрида:

an’ = and

‘cept = except

d’yeh = do you

‘em = them

fer = for

kinda = kind of

o’ = of

outta = outa = out of

sorta = sort of

ter = to

yeah = yes

yeh = you

yer = your

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Читаю понемногу – Harry Potter and the Philosopher’s Stone

Муж говорит, что еще немного, и меня можно будет записывать в фанаты Гарри Поттера. Может он и прав, не знаю. Знаю одно: ни одна адаптированная книжка не дала мне такое количество новых слов сразу, и причем так, что они замечательно запоминаются сами, без зубрежек и никому не нужных глупых ассоциаций.
Слов на странице, ради которых приходится лазить в словарь, примерно 10. Но, из этих десяти, около половины известны, и в словарь я лезу, чтобы убедиться, правильно ли я их произношу. Остальные же несколько непонятных слов обычно объединяются в одно или два совершенно непонятных для меня предложения, над которыми я сижу бОльшую часть времени. Потом не выдерживаю и лезу в русский перевод… ругаюсь, и снова сижу со словарем и карандашом над этими предложениями, пытаясь родить более правильный (с моей точки зрения) перевод. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Адаптированные книжки закончились :)

Сегодня наконец-то дочитала последнюю адаптированную книжку на английском (“Принц и Нищий”). Первая “неадаптированная” книжка – “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (спасибо, Настя!) пока читается о-очень медленно. Много незнакомых слов, много непонятных словосочетаний. Иногда, правда, появляются целые абзацы, когда сидишь и, не заглядывая в словарь, ловишь кайф от языка, понимая и чувствуя каждое слово. Жаль, что пока такие моменты бывают очень редко.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website. :)