Tú o nadie (1985) 🇲🇽

Знаменитая «Никто, кроме тебя». Первая мексиканская теленовелла, которую я посмотрела когда-то в детстве, и влюбилась в испанский язык сразу и навсегда.

Давно хотела пересмотреть ее в оригинале, на испанском, но задача оказалось не такой простой. Странное дело! Известный сериал, который в 90-х шел во многих странах, в том числе испаноговорящих, однако найти его целиком, в одном месте и с оригинальной дорожкой, мне так и не удалось.

Нашла на Ютубе кусочками, не полностью, но большую часть. Собрала в одно, и смотрела не отрываясь.

Как многое я оказывается забыла! Красивый дом, красивые лица. И как много там курят…
А какой голос у Андреса (Andrés García), сыгравшего Антонио, главного героя теленовеллы! :heart: И Лилиана Абуд, которая играет сестру Антонио Камилу – какая красавица.

И еще, вот этот Макс точно любил Ракель. Сальвадор Пинеда сыграл его замечательно, реально жалко его персонажа в конце.

Что касается языка и понимания на слух. Почти сразу как привыкла к голосам, с удивлением отметила, что понимаю подавляющее количество слов и фраз, чуть ли не каждое слово. В отдельных моментах возникали сложности с разбором голосов Сальвадора Пинеды, а также Мигеля Мансано (актера, который играл отца главной героини). Но, так как некоторые фразы в обоих фильмах – «Tú o nadie» (1985) и его ремейка «Sortilegio» (2009) – схожи, да и сюжет тоже, особенно в начале, – проблем не возникало никаких.

Интересные слова/фразы:
🔹 de mala muerte захудалый, пустяковый, ничего не стоящий, + трущобы (… un lugar de mala muerte)
🔹 hecho y derecho – вполне сложившийся, взрослый, зрелый человек (Es un hombre hecho y derecho)
🔹 pobre diablo – бедняга, горемыка, бедолага (Era un pobre diablo…).

____
А я теперь буду переходить на сериалы производства Испании. Начну с «Los protegidos», а там посмотрим, что дальше. ;-)

Sortilegio (2009) 🇲🇽

Первая половина зимы для меня традиционно – время пересмотра любимых сериалов. Чаще всего тянет на сериалы испаноязычные. Обилие солнца, улыбок и красивый загар отлично разгоняют неласковую серость за окном, а подтянуть испанский – никогда не помешает!

Пересмотрела «Sortilegio» (2009). Смотрю его в общей сложности уже третий или четвертый раз, и каждый раз что-то новое оттуда достаю. Сейчас тоже выудила несколько ценных выражений:

🔹 Ni una pestaña movió – и бровью не повела.
🔹 ¿Qué mosca le picó? – какая муха его укусила.
🔹 Más sabe el diablo por viejo que por diablo – (досл.) дьявол знает больше, потому что он старый, а не потому, что он дьявол.

🔹 И еще – Amor, dinero y cuidado, no pueden ser disimulados. В какой-то степени, это аналог латинского: Amor et tussis non celatur (любовь и кашель не скрыть).

La ciudad de las bestias de Isabel Allende 🇨🇱

Честно? – Мне не понравилось. До конца дочитала, конечно, но без удовольствия.

Начало было многообещающее, яркое, динамичное, но потом… Не знаю как сказать… фокус сбился. В итоге, настроение книги поймать не удалось, герои не зацепили.

Следующие книги в серии (их там две) искать и читать пока не буду. Выпишу здесь то интересное, что удалось найти в этой:

nubarrón – большая черная туча (… un cielo cargado de densos nubarrones)
de bruces – ничком (… tropezó con el perro en el pasillo y se cayó de bruses)
dar un lengüetazo (en algo) – лизнуть, облизать (… el perro le dio un sonoro lengüetazo en la cara)
nefasto – несчастный, злосчастный, роковой (… era uno de esos días nefastos)
para colmo – в довершение всего, вдобавок ко всему (Para colmo también se le quedó la flauta…)
portarse bien – хорошо себя вести (Me portaré bien… te lo prometo)
salvar el pellejo – спасать (свою) шкуру (Me salvaste el pellejo.)
pito – (здесь) папироска, самокрутка (Me muero por un pito…)
panza – брюхо, пузо, живот (… nos vendría bien echarnos algo a la panza)

И еще одна фраза. Возможно где-то ее уже записывала, но так как снова пришлось искать в словаре – значит, не фраза отложилась. Лишним не будет, отмечу еще раз:

tomar el pelo (a uno) – подшутить над кем-то, разыграть, надуть, водить за нос (¡Me estás tomando el pelo!)

Boris de Jaap ter Haar 🇪🇦

Прочитала на испанском книгу голландского автора о русском мальчике Борисе из блокадного Ленинграда.

Пронзительная вещь! Сны Бориса, дневниковые записи его подруги Нади, отрывочные описания разрушенного города оставляют очень сильное впечатление.

Пару раз ловила себя на мысли, что подростки несколько идеализированы. Но книгу это не портит совершенно. Она вообще для меня оказалась из числа тех немногих, читая которые хочется понимать каждое слово!

В итоге, читала долго, двадцать небольших глав за двадцать дней. Все непонятные слова и фразы, а также слова, в определении которых хоть немного сомневалась, надписывала сверху карандашом.

На фото ниже видно, сколько таких слов у меня было в начале первой главы, а сколько в начале последней:

Самые интересные слова и выражения – под катом:

Read more…

manzana de casas – квартал (… en manzanas de casas que ardían y se derrumbaban…)
alambrada de espino – проволочное заграждение, колючая проволока (Alambradas de espino…, tanques…)
sacar de sus casillas – вывести из себя (Esto sacó a Boris de sus casillas.)
sin rumbo – бесцельно (¿Debía ir al teatro o seguir caminando sin rumbo por las calles?)
saber de buena tinta – знать из надежного источника, из первых рук (Sé de buena tinta que en el primer tren que entre en la ciudad llegarán paquetes para…)

И еще две цитаты, не могу не привести.

“Hay momentos en que las madres no deben llorar.”
– Jaap ter Haar, Boris

“… el que ha sufrido mucho puede perdonar más.”
– Jaap ter Haar, Boris

Leer en espanol – Maria Rodriguez, Amparo Rodriguez 🇪🇦

Давно не бралась за учебники испанского. А тут увидела Leer en espanol (авторы Maria Rodrigue, Amparo Rodriguez), и поняла – пора!

Прочитала за девять дней. Часть текстов читала вслух, особенно те, которые зацепили. Упражнения выполняла не все, некоторые пропускала.

Из интересного:
altiplano – плоскогорье, плато (… en el altiplano andino se encuentra ell ago Titicaca.)
jornada – день, дневной переход, путешествие (Para terminar la jornada, visita la…)
zarpa – лапа хищных животных (Las zarpas del tigre.)

По смыслу – все понятно, и, возможно, я эти слова уже встречала в текстах, просто не обращала внимание. Но все таки оставлю здесь, лишними не будут.

***
А еще, удивительное чувство, когда читаешь на испанском сразу после французского! Как будто попал в родной город, где все легко и понятно. Мозг, рот перестраиваются моментально. Читаешь – как песню поешь. Без непоняток, без затруднений. Эх, вот бы так и с французским когда-нибудь!

Unidos por el universo de Jesús Sánchez Rodríguez 🇪🇦

Еще одна книжка с Kindle, на этот раз на испанском – Unidos por el universo de Jesús Sánchez Rodríguez. Скачала бесплатно в начале мая. Прочитала за три дня.
В самом начале зацепил стиль автора. Сказочно, распевно, как ручеек журчит. Потом это ощущение пропало.
Понравилось одно выражение: “… con los brazos en jarra” – подбоченясь, руки в боки. (Вспоминаем глиняный кувшин с двумя ручками). ;-)