Эх, кирдык человечеству…
Интересные слова/выражения:
Wendy’s = Wendy’s fast food restaurant = американская сеть ресторанов быстрого питания (к стыду своему, не знала);
unscathed = невредимый (Faye is fine, unscathed);
no sweat off my back = (здесь) не волнует (No sweat off my back if he lives or dies);
RV = recreational vehicle = жилой автофургон, дом на колесах (The RV is big, it requires a lot more stops to refuel);
gizmo = штуковина, гаджет, девайс, хренотень; устройство неизвестного названия (… played games without relying on gadgets or gizmos);
old wives’ tales = “бабушкины сказки”. Насколько я поняла, в книге имелись виду старые поверья, народные приметы, часто касающиеся здоровья, но основанные на неподтвержденных данных. (He didn’t have the resources to do blood work, so he had to rely on knowledge, old fashioned wives tale signs, deduction and reasoning.)