Сто років тому вперед – Кир Буличов (book in Ukrainian) 🇺🇦

Just read Сто років тому вперед (One Hundred Years Ahead) by Kir Bulychov in Ukrainian. Before that, I read the book several times but only in Russian. :)
Ukrainian version was good. I really enjoyed the lively dialogue, and the smooth translation.
Hope one day I will be able to find some books by this writer in other languages as well. First of all, in Polish, Spanish and English. Maybe in others, too.

Межфакультетский курс – Сознание и мозг: последний рубеж

Отличный курс! Огромное спасибо организаторам и лекторам за интереснейшие лекции, и за возможность смотреть их в свободном доступе. Отдельное спасибо за рекомендованные книги. Мой список «Надо почитать» забит до отказа. :)

На вводной лекции слушателей попросили дать определение сознанию. Причем, необходимо было дать определение дважды – в самом начале курса перед содержательными лекциями и в конце после последнего доклада.
Не думаю, что мои ответы будут кому-нибудь интересны. Сама я ими не удовлетворена. Но, если что, вот они:

(до) Сознание – это процесс осознания самого себя.

(после) Сознание – некое состояние (живого существа), способность ощущать события/стимулы внешнего мира и реагировать на них.

Примерно такое же определение сознанию дал мой муж:

Сознание – это восприятие окружающей действительности и реакции на нее.

Wilczyca (Margo Cook #2) by Katarzyna Berenika Miszczuk 🇵🇱

Dzisiaj o drugiej w nocy skończyłam czytać po polsku Wilczycę (Margo Cook #2) Katarzyny Bereniki Miszczuk. Naprawdę nie mogłam iść spać dopóki jej nie przeczytałam, chciałam wiedzieć, jak zakończy się ta cała historia.

Muszę powiedzieć, że ta druga część dylogii okazała się nie gorsza od poprzedniej. Niestety ostatnio widziałam wiele serii, w których druga i kolejne części nie dorównują pierwszej. Ale tutaj nie ma czegoś takiego. Powiedziałabym nawet, że druga książka z tej duologii była dla mnie ciekawsza niż pierwsza.

Przy okazji, lista ciekawych słów i zwrotów jest jeszcze dłuższa niż w części pierwszej. I prawie wszystkie te słowa od razu zapadają w pamięć!

Read more…

Na przykład:

pycha = очень вкусно, объедение (Jajecznica z bekonem… Pycha!);
grono = круг, общество (nie należała do ich grona);
opatrzność = провидение (opatrzność tak chciała);
kit = вранье, ложь (Jaki kit ci wcisnął?);
nadkwasota = nadkwaśność = повышенная кислотность желуд. сока (nadkwasota spowodowana nerwami);
sielanka = идиллия (sielanka się skończyła);
kanał = wyjątkowo trudna, ciężka sytuacja (moje życie to kanał, jeden wielki kanał…);
robić z igły widły = делать из мухи слона (może robię z igły widły?);
bujać się (w kim) = быть влюбленным (Ona znowu się w tobie buja);
bohomaz = халтура, мазня (rysowaliśmy jakieś bohomazy…);
raz kozie śmierć = была не была, двум смертям не бывать, а одной не миновать (Raz kozie śmierć pomyślałam i …);
upiekło się = посчастливилось, повезло = (“No, upiekło ci się”, powiedziała nauczycielka);
zagalopować się = завраться, хватить через край (Ups, zagalopowałam się);
laik = дилетант, профан (krótki kurs dla laików i nie tylko);
dres = тренировочный костюм (miał na sobie podkoszulek i spodnie od dresu);
jest nadziany = у него денег куры не клюют (sportowcy są przeważnie nadziani);
wabić się = (о животном) иметь кличку (Jak się wabi?);
i po krzyku = już po wszystkim = вот и все, все будет кончено (zdejmiemy szwy i będzie po krzyku);
konar = толстая ветвь, сук (ostrożnie przeszedł po konarze);
zrobić się na bóstwo = навести красоту (Muszę w jakieś pięć minut zrobić się na bóstwo);
ramiączko = бретелька (ubrała się w sukienkę na ramiączkach);
torsje = рвота (na samą myśl o tym dostaje torsji);
drzeć się = орать, кричать (Nie drzyj się!);
marzenie ściętej głowy = несбыточная мечта, безнадежное дело (zdaje mu się, że to marzenie ściętej głowy);
nałóg = дурная привычка (to już wchodzi w nałóg);
uziemić = прикончить, укокошить, (досл.) закопать (rodzice mnie nie uziemili, ale zabrali telefon komórkowy);
do bani = никуда не годится (ten nowy film jest do bani)
piernik = старый хрыч (O co chodzi temu staremu piernikowi?);
mruk = молчун, неразговорчивый (kocham tego mruka);
trzymać w szachu = держать под угрозой (ta sytuacja trzyma nas w szachu);
będą z kogoś ludzie = (из него) выйдет толк (zawsze wiedziałam, że jeszcze będą z ciebie ludzie);
marny = плохой, жалкий, ничтожный (z moimi marnymi ocenami z matematyki…);
wtyczka = информатор, крот, стукач (ktoś z nas jest wtyczką)
dmuchać na zimne = дуть на воду, перестраховываться (wolę dmuchać na zimne niż…);
panterka wojskowa = камуфляж, если я правильно понимаю (сорри, я не военный) (widziałam trzech mężczyzn ubranych w wojskowe panterki).

Dziękuję Autorce za tę serię. Takie książki naprawdę bardzo mi pomagają w jeszcze głębszym i lepszym poznaniu mojego ulubionego języka polskiego.
Szukam teraz wersji audio do tych obu książek. Mam nadzieję, że kiedyś uda mi się je kupić.

Zaczęłam czytać: 15 lutego 2023
Skończyłam czytać: 18 (rano 19) lutego 2023

Wilk (Margo Cook #1) by Katarzyna Berenika Miszczuk 🇵🇱

Przeczytałam po polsku “Wilka” (Margo Cook #1) Katarzyny Bereniki Miszczuk.
Bardzo dobra książka, szczególnie dla osób uczących się języka polskiego. Fabuła jest prosta, dialogi nie są skomplikowane i zawsze zrozumiałe. Książkę czyta się łatwo i szybko. A jednocześnie nowe słowa zapamiętują się same.

Lubię od czasu do czasu czytać młodzieżówki w językach obcych. Zawierają wiele prostych, codziennych słów, oraz krótkie i nie takie krótkie rozmowy na codzienne tematy (np. jedzenie, ubrania, szkoła itp.), które są bardzo pomocne w uzupełnianiu słownictwa. I dokładnie takie słownictwo jest mi potrzebne do codziennej komunikacji.

Read more…

Kilka ciekawych słów/zwrotów, które były dla mnie interesujące jako dla Rosjanki:

wieżowiec = высотное здание (mieszkaliśmy w wieżowcu);
karnacja = цвет лица, цвет кожи (oliwkowa karnacja);
w kółko = снова и снова (w kółko mówi o tym samym);
wziąć nogi za pas = взять ноги в руки, пуститься бежать (wzięłam nogi za pas);
rajstopy = колготки (porwałam sobie rajstopy);
swoją drogą = все-таки, однако (Swoją drogą, jaka ja jestem …);
mieć duszę na ramieniu = бояться, душа в пятки ушла (miałam duszę na ramieniu);
rzep = репей, репейник (przyczepił się do mnie jak rzep);
skarżypyta = ябеда (nie jestem skarżypytą);
mól książkowy = книжный червь (taki mól książkowy jak ja);
zrobić kogoś w balona = сделать посмешище из кого-либо, поднять на смех (… ale mnie nie będzie robił balona);
ciarki = озноб, мурашки (aż ciarki przeszły mi po plecach);
pal licho = черт с ним, не важно (pal licho szkolę);
mikrus = малыш, коротышка (taki mikrus jak ja);
bujać = выдумывать, лгать (bujasz = врешь, выдумываешь);
fair = честно (To nie fair!);
pantoflarz = подкаблучник (pantoflarzem on na pewno nie jest);
przybić piątkę = ударить по рукам (в знак согласия), дать пять (przybił mu piątkę);
zapuszczać żurawia gdzieś = заглядывать куда-либо, подглядывать (zapuściłam mu żurawia przez ramię);
jarzeniówka = лампа дневного света (rząd jarzeniówek);
mazgaj = плакса, нюня (nie jestem mazgajem, ale…).

Dodatkowo teraz wyraźnie rozumiem różnicę między “kochać” a “lubić”. Dziękuję Autorko!
Już znalazłam kontynuację tej historii – “Wilczycę” (Margo Cook #2) Katarzyny Bereniki Miszczuk, nie mogę się doczekać, aby dowiedzieć się, jak zakończy się ta cała historia.

Zaczęłam czytać: 8 lutego 2023
Skończyłam czytać: 15 lutego 2023

Подкова на счастье – Игорь Данилович Козлов

Прочитала (точнее, перечитала) «Подкову на счастье» И. Козлова. Раз в десять-пятнадцать лет обязательно перечитываю. Вроде бы ничего особенного, а чем-то меня это коротенькая повесть зацепила.
Мальчишеский максимализм, вера в лучшее будущее… Да, возможно. :)

«… только от самого человека зависит, куда направит он свой дар: пойдёт ли по тропе жадной, прожорливой твари или по широкой дороге, на которой его ждут бесконечные подвиги духа!»
– Игорь Данилович Козлов

Магия мозга и лабиринты жизни – Н.П. Бехтерева

Прочитала книгу Натальи Петровны Бехтеревой «Магия мозга и лабиринты жизни».
Умнейшая женщина, талантливый ученый.
Книга издана в 2007 г. Что сказала бы она сейчас?..

Read more…

Несколько цитат из книги:

«… человек отвечает за сделанное и несделанное. И особенно врач».

«Творчество является одним из высших, если не самым высшим, свойств мозга».

«Возможности мозга человека практически неограниченны».

«Моя тяга к вере в иное, чем принято сейчас в научном мире, происхождение мозга и, следовательно, человека базируется на исключительной сложности и, как принято считать, сверхизбыточности мозга».

«Мозг – это что-то вроде сенсорных входов «души», не имеющей способности к влиянию в нашем пространстве, не имеющей, таким образом, выходов».

«Не исключено, что в развитии многих хронических болезней нервной системы гораздо большее значение, чем предполагалось, имеют инфекционно-вирусные и далее – иммунно-патологические механизмы. Здесь надо искать, надо думать над тем, что делают с мозгом наши ежегодные гриппы, другие инфекции, а сейчас – и вакцины против них».

«… увеличивающееся число людей с устойчивыми патологическими состояниями мозга может привести к глобальной неустойчивости».

«Нравственность личности – фундамент нравственного государства, однако именно стабильно развивающееся нравственное государство создает условия для развития устойчиво нравственной и в то же время творческой личности…»

«Нашей стране нужна свободная, разумная и богатая жизнь сегодня. Не надо повторения прошлого, не надо и жизни каждого поколения «во имя светлого будущего».

– Наталья Петровна Бехтерева.

Васіль Быкаў – Альпійская балада (книга на белорусском) 🇧🇾

Когда-то давно, когда я училась в 7 или 8 классе школы, мне в руки попала одна книжка. Это была «Альпийская баллада» Василя Быкова.
Я не люблю читать о войне, не моя это тема. Но тут вдруг, сама не знаю почему, взяла книгу из библиотеки, принесла домой и прочитала в тот же вечер. За один вечер.

Хорошо помню, как сидела, прижавшись к спинке кровати, не смея двинуться, боясь даже дышать. Напряжение текста было настолько мощным, что события давно минувших дней временами казались реальнее дня настоящего.
Здесь и сейчас исчезло. Я была там, в этих бесконечных холодных горах, медленно размачивала во рту жесткую корочку хлеба, боролась с собаками, убегала от немцев…

Read more…

Много всего было в этой маленькой книге, о войне и побеге из плена. Но больше всего меня поразила меня тогда одна фраза из «мирного» эпизода, я запомнила ее на всю жизнь:

«Он бережно обхватил девушку, и земля с небом поменялись местами».

Наверное, именно в тот момент, впервые в жизни я увидела, как много можно выразить всего в нескольких точно подобранных словах, и захотела тоже когда-нибудь научиться писать образно и красиво.

Кстати, тогда я совершенно не обратила внимание, что книга была переводной. Василь Быков написал ее на своем родном белорусском языке, а на русский язык перевел М. Горбачев.

Прошло тридцать с лишним лет. Совершенно неожиданно для себя я увлеклась изучением польского, а благодаря ему начала все больше и лучше понимать украинский и белорусский.
О книжке я и думать забыла. Лишь только фраза «земля с небом поменялись местами» всплывала в памяти иногда, вызывая все тоже глубокое восхищение силой таланта.
И вдруг прошлой осенью, просматриваю список б/у книг, предлагаемых к продаже на одном из онлайн-сервисов, и натыкаюсь на нее – оригинальную версию «Альпийской баллады» В. Быкова на белорусском («Альпійская балада» – Васіль Быкаў).

Ух! Конечно, купила. Но начала читать не сразу, открыла только в этом январе.
Честно признаюсь, чтобы понять все до конца, во время чтения постоянно держала при себе русский перевод М. Горбачева. Но с первого же абзаца поняв, что книга в оригинале – она немного другая, в русскую версию старалась заглядывать пореже. Если встречала совершенно незнакомое слово – сперва пыталась догадаться из контекста, а потом искала в онлайн-словарях. Например:

распадак = распадок = узкая долина, ложбина (… далей і вышэй у раўках і распадках пачынаўся лес);
камель = комель = толстая часть ствола дерева непосредственно над корнем (Іван адскочыў за імшысты камель елкі);
халява = голенище (…запылены бот з белаю вапеннай плямаю на халяве).

Что такое «распадок» и «комель» я не знала и на русском. И если в случае с «распадком» можно догадаться по смыслу, из контекста, то «комель» крепко поставил в тупик, вообще никаких идей не было. А со словом «халява» было по-другому. Здесь я сразу поняла, что это часть сапога, но какая – не ясно. Я сначала думала, что мысок. Ошибалась. :)

В остальном же… Хотите верьте, хотите нет, но уже на 6-7 странице я перестала задумываться, на каком языке читаю. Просто читала, глотала строки за строками, впитывала историю. Отчетливо видела перед собой того человека, Ивана, хотя описание его весьма скудно.

И опять, практически сразу же, вернулся тот мощнейший эффект присутствия. Кстати, интересно, что самые напряженные моменты текста для меня были разными в каждой из двух языковых версий. Хотя, возможно, здесь возраст сыграл не последнюю роль.
И если в русской версии меня, тогдашнюю 12-13 летнюю девчонку, больше всего поразил момент физической близости между беглецами, то сейчас в 44 года самым сильным для меня при чтении в оригинале был эпизод в хате, случившийся во время одного из прошлых побегов Ивана. Просто нет слов! Пару раз реально ловила себя, что снова, как и много лет назад, сижу не двигаясь, приживая к губам похолодевшие пальцы.

В общем, и оригинал и русская версия – хороши. Всем, кто любит книги, которые заставляют задуматься – сердечно рекомендую! А я попытаюсь найти и другие книги Василя Быкова на белорусском.

Польский, русский, белорусский 🇵🇱 – 🇷🇺 – 🇧🇾

Все-таки интересно устроен мозг букворма-языколюба. Дочитываю тут на днях книгу на польском, и вроде бы все уже решено, знаю, что буду читать дальше. Начатая, но так и недочитатанная книга классика русской литературы Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» давно ждет своей очереди, с немым укором взирает на меня с самого верха книжной полки.

И я уже привстаю на цыпочки, тянусь, чтобы снять ее, но тут вдруг… А что это за книга там под ней? Я только на обложку посмотрю, чисто из любопытства, честное слово.

Ух! «Альпійская балада» Василя Быкова на белорусском. Совсем про нее забыла. А ведь как искала, как хотела почитать… Кстати, у меня теперь еще есть «Выкраданне Чарадзея» К. Булычова и «Першабытныя помнікі Паўночнай Беларусі» Э.М. Зайковского.

Но начну, разумеется, с книги Быкова. Здесь никаких сомнений быть не может.
Да-а… Кажется, Федору Михайловичу придется еще немного подождать. ;)

Czerń i purpura – Wojciech Dutka

Właśnie skończyłam czytać książkę “Czerń i purpura” autorstwa Wojciecha Dutki.
Pewnie będę w mniejszości, ale musze się przyznac, że ta książka nie za bardzo mi się podobała, wydała mi się zbyt rozwlekła.

Ale sama ta historia jest naprawdę ciekawa, i temat tej książki jest bardzo ważny. Nie wolno nam zapominać o tych strasznych zbrodniach, jakie niektórzy ludzie popełnili na innych ludziach podczas II wojny światowej. Nigdy nie wolno!

Kilka ciekawych słów, które były dla mnie interesujące jako dla Rosjanki:
głaz = скала, валун, большой камень (ciężki jak głaz);
piwne oczy = светло-карие глаза;
traf chciał… = przypadek chciał… = так случилось…

Zaczęłam czytać: : 15 stycznia 2023
Skończyłam czytać: 21 stycznia 2023

Весна и осень в жизни растений – А.В. Кожевников

Об этой книге я узнала совершенно случайно. Читала «Золотую розу» К.Г. Паустовского (отзыв здесь) и наткнулась на следующие строки:

«У нас были и есть ученые-поэты, такие, как Тимирязев, Ключевский, Кайгородов, Ферсман, Обручев, Мензбир, Арсеньев, как умерший в молодых годах ботаник Кожевников, написавший строго научную и увлекательную книгу о Весне и Осени в жизни растений…»
– К. Паустовский «Золотая роза»

Интересно было бы почитать, подумала я и, чтобы название не забылось и не потерялось, решила сразу же отыскать книгу на просторах интернета. А как нашла и открыла – уже не смогла остановиться, читала Кожевникова одновременно с Паустовским.

 «Весна и осень в жизни растений» – книга удивительная. Ее автор Александр Владимирович Кожевников – талантливейший ботаник и замечательный рассказчик.

Меня сразу покорило его удивительно трогательное отношение к растениям, стремление передать свою любовь к ним, попытка заразить читателя наукой, возбудить в нем исследовательский интерес к родной природе; воспитать ищущего, любознательного человека.

Во время чтения часто ловила себя на мысли, что мы с писателем как бы на одной волне. Читаешь очередной абзац, в процессе где-то соглашаешься, где-то дополняешь, а потом переходишь к следующему абзацу, и… видишь свои собственные дополнения. Интересное ощущение. И отлично построенный текст.

А какой богатейший русский язык! Читать одно удовольствие.
И главное – ничего лишнего. Ни дополнительной «воды» для объема, ни надуманных отступлений от темы. Все строго по делу, но вместе с тем – написано от души и для людей.

Эх. То чувство, когда тебе с давно ушедшим человеком общаться гораздо интереснее, чем с твоим современником…
Очень жаль, что Александр Владимирович Кожевников умер так рано. Недавно узнала, что у него есть еще один труд – «По тундрам, лесам, степям и пустыням». Прочту обязательно!