Մայրենի 2: Դասագիրք Սփյուռքի դպրոցների համար 🇦🇲

Весной этого года одна замечательная девушка по имени Асмик (Հասմիկ) дала мне вот такую книгу (как сказала бы Гермиона Грейнджер – для легкого чтения):

Մայրենի 2: Դասագիրք Սփյուռքի դպրոցների համար – Ջուլիետա Գյուլամիրյան (2014)

Это учебник армянского для детей второго класса школы. Книга, которая на моем сегодняшнем этапе изучения языка оказалась именно той самой, ни убавить ни прибавить.

Здесь есть всего понемногу: история, краеведение, сказки и легенды, стихи известных армянских поэтов о родине, матери, языке. А еще фотографии достопримечательностей, имена известных людей – архитекторов, художников, поэтов.

Каждый урок короткий, состоит из небольшого текста, далее идут стихи, задания для работы в группе, а также для самостоятельной работы и на запоминание.

Read more…

Книгу читала полгода, от корки до корки. Сначала читала-переводила, потом еще раз все прочитывала вслух. Самую первую главу помню практически наизусть, ее читала более десяти раз!

В общем, легким такое чтение я никак не назову. Для меня это была уже привычная – моя любимая – кропотливая работа с материалом. И я в восторге полном, честно говоря. Горячо рекомендую эту книгу всем заинтересованным! Думаю, любой изучающий армянский язык, независимо от возраста, найдет в ней миллион полезностей. Особенно если этот изучающий, как и я, не имеет армянских корней и живет вне армянской языковой среды.

Интересных слов / выражений выписала огромное количество. Здесь в блоге отмечу только самые-самые:

Сначала общие слова, без систематизации, вперемешку:
🔹 աղ ու հացով մարդ – человек, скрепленный солью и хлебом, близкий друг, родственник (с кем делили соль и хлеб), друг до конца (Նա իմ աղ ու հացով մարդն է։)
🔹արմատ – корень (բառի արմատը – корень слова)
🔹 բարբառ – диалект, наречие (Նրանք հպարտ են իրենց հողով, անունով ու բարբառով։)
🔹 ամրոց – крепость, твердыня (Իմ ընտանիքը իմ ամրոցն է։)

Дальше идут слова, которые часто используются вместе, в одном контексте. И так как профессиональный перекос никто не отменял, слова эту будут с биологическим (зоотехническим) уклоном. :)

🔹 արագիլ – аист
🔹 չվել – откочевывать, перелетать, отлетать
Արագիլները ցուրտ երկրներից աշնանը չվում են տաք երկրներ:

🔹 արու – самец
🔹 էգ – самка
Առյուծը առյուծ է ՝ էգ է լինի, թե արու։

🔹 ոչխար – домашняя овца (вид)
🔹 խոյ = արու ոչխար – баран ♂
🔹 մաքի = էգ ոչխար – овца ♀
🔹 գառ – ягненок
Գտան մի խոյ, մի մաքի և մի գառ։

🔹 հոտ – отара овец
🔹 երամ – стая птиц
🔹 պարս – рой пчел
🔹 վտառ – косяк рыб
Թռչունների խմբին ասում են երամ։ Մեղուների խումբը պարսն է, իսկ ձկներինը՝ վտառը։

Ну и лошадиная тема, куда я без нее:

🔹 ձիերի երամակ – табун лошадей

🔹 թամբ – седло (թամբը դնել ձիու վրա)
🔹 թամբել = թամբը դնել ձիու վրա – седлать (ձի՜ թամբեցեք)

🔹 ասպանդակ – стремя
🔹 ասպանդակել = խթանել – пришпоривать (ասպանդակեց իր ձին)

🔹 հեծնել – садиться верхом
🔹 Քուռկիկ Ջալաի – Куркик Джалали, в армянском эпосе «Сасна црер» – конь Давида Сасунского и др. (Դավիթը, երբ մեծանում է, հեծնում է իր ձին՝ Քուռկիկ Ջալաին…)

А еще я разобралась и запомнила разницу в глаголах մտապահել и հիշել:
🔹 մտապահել – (т.е. держать в памяти, хранить в уме) запомнить, заучить (գտի՛ր գետերն ու մտապահի՛ի դրանց անունները)
🔹 հիշել – вспомнить, помнить (հիշի՛ր)

____
З.Ы. Не удержусь, похвастаюсь. Буквально вчера нашла такой же учебник, но для следующего класса – “Մայրենի 3“.
Ура! Приключения в стране армянского языка продолжаются!:yahoo:

Learn Hot English (278) – July 2025 🇬🇧

Закончила читать второй журнал на английском. Как и в случае с испанскими журналами, этот второй мне понравился меньше предыдущего (см. тут). Да, здесь много полезной информации, но она пестрит, как в калейдоскопе. Перевернул страницу – и рисунок текст совсем другой. Вероятно, для моего почтенного возраста надо искать что-то более неторопливое – чтобы с чувством и не спеша.

Выписала:
🔹 shop floor manager – дежурный администратор магазина (I’m Jane Armstrong, the shop floor manager)
🔹 peer pressure – давление со стороны членов своего коллектива, сверстников, одноклассников (… resist peer pressure)
🔹 lead – (здесь) намек, ключ к разгадке, зацепка (Over the years, police have followed hundreds of leads, but…)

Historias breves. Короткие истории на испанском языке – Виктория Барсукова 🇪🇸

Прочитала небольшую книжку Виктории Барсуковой “Historias breves. Короткие истории на испанском языке“. Читала вслух для отработки произношения и скорости.

Хорошие рассказы, простые, понятные, читаются влет. Мне больше всего понравился “Un burro gordito”, особенно его концовка. :)

И, несмотря на то, что книга уровня A1-A2, здесь также нашлось несколько неизвестных интересных слов:

🔹 gambero – хулиган (es un gambero muy fuerte)
🔹 zarbullirse – нырять (se zambulle y saca al chico a la orilla)
🔹 desde luego – конечно, разумеется (¡Desde luego! ¿Qué quieres?)
🔹 no caber en sí (de algo) – сиять, быть вне себя от радости, гордости и т.п. (El ascensorista no cabe en sí de contento.)
🔹 menear la cola – вилять, махать хвостом (… y menea la cola para manifestar su alegría.)

Kon w zyciu i sztuce polskiej – Kazimierz Rutczynski 🇵🇱

Прочитала за два дня. Короткая, ценная книжка. Дольше всего задержалась на фотографиях – отличнейшая подборка!

Из незнакомых (и интересных!) слов выделю, пожалуй, только одно:

🔹 srokacz – пегая лошадь (… czwórki dobranych srokaczy miały wielką cenę jeszcze za czasów mojego dzieciństwa.)

И пословица, моя любимая: “Jak dasz koniom jeść, tak ci będą wieźć.” Она не только к лошадям подходит, но это уже совсем другая история. :)

Мое маленькое сочинение на армянском 🇦🇲

Իմ արձակուրդները

Այս տարի իմ արձակուրդները շատ հանգիստ էին։ Ժամանակիս մի կեսն եղել եմ քաղաքում, իսկ մյուսը՝ գյուղում։ Քաղակում աշխատում էի, իսկ գյուղում գրքդր էի կարդում և զբոսնում, մի խոսկով հանգստանում էի քաղաքից։

Կյանքիս այս երկու կեսերն. աշխատել քաղաքում և հանգստանալ գյուղում ՝ շատ կարևոր են ինձ համար։ Նրանք շատ տարբեր են, և այդ պատճառով ես երբեք չեմ ձանձրանում, և միշտ ուզում եմ գնալ քաղաք աշխատելու և քաղաքից հետո շտապում եմ գյուղս։

Նաև իմ արձակուրդների ժամանակ եղել եմ մի հետաքրքիր թանգարանում։ Այս թանգարանը գտնվում է Ռուսաստանի Վլադիմիրի քաղաքում և ունի “Սունգիր” անունով ցուցադրությունը։ Այնտեղ կարելի է իմանալ շատ հին մարդկանց մասին, որոնք ապրում էին (ապրել են?) երեսուն հազար տարի արաջ։

Ես վաղուց ուզել եմ այնտեղ լինել, որովհետև ինձ շատ է դուր գալիս հին պատմությունը, և շատ ուրախ եմ, որ իմ այս երազանքը կատարվել է վերջապես։ Տեսել եմ, թե ինչպես էին ապրում այն հին մարդիկ, ինչպես էին որս անում։

Ես նույնիսկ տեսա նրանց դեմքերը, որոնք ստեղծել է ռուս նշանավոր գիտնական և անթրոպոլոգ՝ Միխաիլ Գերասիմով։ Սա շատ ուժեղ զգացմունք է. կանգնել այնտեղ և տեսնել այն մարդկանց դեմքը՝ մարդիկ, որոնք ապրել էին այդքա՜ն տարի առաջ։

Ահա այսպիսի էր իմ ամառը, հանգիստ և առանց մեծ գործեր, բայց շատ հետաքրքիր էր ինձ համար։

Punto y coma – Mayo 2025 🇪🇸

Закончила читать второй журнал на испанском – Punto y coma (nº 114) Mayo 2025.
Мне он показался менее интересным, чем Vocable Espagnol, который прочитала до этого (см. тут). Хотя, может просто номер попался такой, не очень неудачный. Зато в журнале много “actividades” и отличные объяснения грамматики.
Выписала несколько любопытных слов и выражений:

🔹 décima – десима, десятистишие (El versador les dedicó esta décima…)
🔹 ensordecedor – оглушительный (El ruido de las aguas es ensordecedor)
🔹 bien – (здесь) имущество, состояние, добро (… el rey ordenó la expulsión de los jesuitas de los territories españoles y la confiscación de sus bienes…)
🔹 huella de carbono – углеродный след, общее количество парниковых газов (главным образом CO₂), которые выбрасываются в атмосферу в р-те деятельности человека.

Speak Up April 2025 🇬🇧

Прочитала мой первый учебный журнал на английском языке Speak Up N476 – April 2025.

Великолепная вещь! Интереснейшие статьи, каждая озвучена. А то, что он оказался speakup.es, то есть англо-испанский – для меня это вообще подарок!

Читала (и слушала) статьи по два раза. Старалась выполнять все задания. Выписала множество ценных слов и выражений. С удовольствием возьму еще журналы Speak Up, если будет такая возможность.

Read more…

Несколько выписанных слов:
🔹 backdate – записывать задним числом (It seems that the Treaty of Warsaw… had to be backdated to 31 March)
🔹 musher – погонщик собачей упряжки, каюр (… a Norwedgian-Kven-American sled dog breeder, trainer and musher…)
🔹 crime caper – неуклюжее преступление, поджанр комедийных фильмов/книг (… in the 1969 crime caper The Italian Job, starring Michael Caine)
🔹 yardling – зритель, стоящий во дворе театра, где самые дешевые места (… if you prepared to be a yardling and stand throughout the performance)

А еще благодаря этому журналу я узнала про одну удивительную женщину – королевскую принцессу Анну (Ann, Princess Royal), сестру нынешнего короля Великобритании Карла III. Увидела ее в журнале на фотографии с коронации Карла в 2023 году. Меня сразу чем-то привлекло ее лицо, а еще поразило, что в отличие от остальных женщин она была в военной форме. Нашла в интернете биографию и зачиталась. Оказалось, она занималась конным спортом, в 1971 году завоевала в 1971 году золото на Чемпионате Европы по троеборью, также принимала участие в летних олимпийских играх в Монреале в 1976, была президентом Международной федерации конного спорта в конце 80х – начале 90-х. В общем, интересная женщина. И спасибо журналу, что разбудил мое любопытство и позволил столько всего нового узнать о странах, людях, и об английском языке.

Las revistas: otra forma interesante de mejorar los idiomas

Hace un tiempo, se me ocurrió que para mejorar mi vocabulario, sería una buena idea, no solo leer libros, sino tambien (leer) algo diferente. Así que decidí prestar atención a las revistas. Esto es algo completamente nuevo para mí.

Para empezar, hice una lista de todas las revistas que me interesan en todos los idiomas que estudio. Las organicé primero por idioma, y luego para cada idioma las dividí en dos categorías: las revistas educativas y el resto de las revistas que me interesan por su temática.  

Publiqué esta lista en mi blog para no perderla, y después de revisarla, decidí empezar con una revista de español 🇪🇸 que tiene textos adaptados.

Read more…

La revista se llama «Vocable Espagnol», es la conocida revista que se publica en Francia para los estudiantes que aprenden español. Y creo que fue una buena decisión empezar precisamente con ella. Primero, porque los textos están divididos por diferentes niveles (A2-B1, B2-C1, C1-C2) y esto me permitió compararlos para ver si (para mí) será más difícil leer textos de niveles más avanzados o no. Y segundo, como esta revista está hecha para franceses, tiene notas cortas en francés y también tiene glosario con algunas palabras tradusidas del francés al español. Todo esto me permitió comparar ambos idiomas y practicar mi francés un poco.

Así que escogí el número más reciente de «Vocable Espagnol №897 – Juillet 2025» (Julio 2025) y leí toda la revista hasta la última página. La leí por las noches, una hora varias vecez a la semana. Terminé la revista en un mes y, casi en seguida, la releí otra vez.

¿Qué puedo decir? ¡Me encantó leerla! Los artículos eran muy divertidos para mí. Aprendí mucho, y no solamente palabras nuevas, sino también información interesante que no conocía.

Primero, aprendí un poco sobre la producción del café en America Latina. Luego leí una hermosa leyenda sobre un párroco (el famoso padre Frencisco Romero) y cómo él ayudó a plantar más matas de café en Colombia.

También conocí sobre el sombrero de panamá, su historia y cuánto cuesta hoy en dia. Además leí sobre Antonio Machado y aprendí un poco sobre su vida y sobre la Generación del 98 y la Segunda República.

Y al final, encontré en la revista una receta de Cataluña muy interesante que quiero probar. Se llama Escalivada y contiene varias verduras como: berenjenas, tomates y otras verduras asadas al horno. Justo ahora en mi invernadero están madurando berenjenas y tomates, así que definitivamente voy a intentar prepararla pronto.

Hablando de los artículos adaptados en distintos niveles. Es interesante, pero para mí no siempre los textos avanzados son más difíciles. En mi caso, dependía más del tema del artículo – si me interesaba mucho lo leía fácilmente y más rápido.

También me di cuenta al instante de que el estilo de la revista era muy diferente al de los libros que suelo leer – libros para adolescents, fantasia, novelas románticas. Para mí, este estilo coloquial de revista era mucho más complicado y difícil de entender. Era más dinámico, con vocabulario totalmente diferente y por eso al principio tenía que concentrarme al 100% para no perder el hilo del texto.

Durante la lectura, encontré muchas palabras desconocidas. Como parte de mi práctica de español, escribí aquí las más interesantes con su traducción al ruso, mi lengua materna. Y estas son:

🔹 broca – насекомое-вредитель кофейных плантаций, жук-бурильщик (… un mayor riesgo de enfermedades como la broca)
🔹 cafetal – кофейная плантация (… hacer alguna ruta de senderismo por los cafetales)
🔹 cuerpo – (здесь) густота, плотность, насыщенность (El café colombiano es famoso por su apoma, sabor y cuerpo)
🔹 bolsa – (здесь) биржа (El café batió récord cotizándose en la Bolsa de Nueva York…)
🔹 avistamiento de aves – бердвотчинг (muchas actividades de turismo ecológico, como senderismo, avistamiento de aves…)
🔹 aunque sea un tópico – как бы избито это ни звучало, как ни банально, как ни крути (Aunque sea un tópico… ¡qué bonito es el amor!)
🔹 ultramar – заморские территории, колониальные владения, колонии (un territorio de ultramar británico)
🔹 hablando en plata – говоря на чистоту (Hablando en plata, estoy harta de que siempre me diga lo que debo hacer.)
🔹 paulatinamente – постепенно, медленно, шаг за шагом, мало по малу (Paulatinamente, el calcetín que estoy tejiendo va tomando forma, fila tras fila, poco a poco)
🔹 pymes = pequeñas y medianas empresas – малые и средние предприятия (gracias a colaboraciones con pymes locales…)
🔹 finde = fin de semana (¿Tienes planes para el finde?)
🔹 ¡Me apunto! – я в деле, записывайте меня (¿Quién quiere el curso básico de alemán? – ¡Me apunto! Pero solo si es online.)
🔹 comino – тмин (oregano y comino al gusto)
🔹 ¡OJO! – (досл. «глаз») осторожно!, внимание!, смотри! (¡Ojo! La escalera está mojada)

Y otra frase muy bonita es «la fugacidad de la vida», que en mi idioma significa – «мимолетность жизни». Muy poético.

En conclusión, la idea de cambiar mi rutina de lectura de libros al algo diferente, fue excelente. Y mi primera elección – la revista «Vocable Espagnol» – resultó ser maravillosa: me contó historias curiosas de todo el mundo y, sobre todo, me mostró la diferencia entre el vocabulario y el estilo de las revistas y el de los libros. El de las revistas a veces es muy similar al que se usa en los textos para exámenes DELE. Así que, definitivamente, seguiré leyéndolas.

Ya tengo en mis manos «Punto y Coma» número 114 (mayo-junio de 2025), la revista para estudiantes de español que conseguí en la biblioteca del Instituto Cervantes de Moscú y voy a empezar a leerla lo antes posible. Espero que sea tan interesante como la anterior que les he presentado en este artículo. :rose: